THE BOOKSHOP - LA LIBRERIA


(EN CASTELLANO DEBAJO)

This is a movie that I have followed closely as I know some of the people who have worked in it. It has proved to be quite a success in Australia with more than 2M USD taken at the box office.

As for the movie, it is a “British film” because the plot, location, dialogues and characters are all British while, in fact, it is a Spanish Production directed by a Catalan lady, Isabel Coixet.

It is an atypical or non-commercial movie as there is no love story, sex scenes or unsolved murder to carry the plot. This movie deals with people’s reactions when faced with the unexpected or with what some of us would call progress.

In the film a lady, played by Emily Mortimer in a marvellous low-key performance, moves to a seaside village on a UK shore in 1959, rents a store and opens a bookshop. This bookshop stocks a progressive style of literature, selling books by Ray Bradbury and Nabokov and other avant-garde authors of that time. There’s a delicious nod to film buffs because Ray Bradbury wrote “Fahrenheit 451” –a futuristic novel where books were banned and subsequently burnt- which was adapted into a movie by French director Francois Truffaut, starring a very young and lovely Julie Christie –who had just finished playing Lara in “Dr. Zhivago”, arguably her most famous role-. Moreover, Julie Christie is the narrator of “The Bookshop” (though we only hear her voice) as she remembers the events she lived as a little girl in that seaside village. In this way “The Bookshop” pays homage to “Fahrenheit 451”, both the movie and the book.

This bookshop angers the powers that be in the village, represented by Patricia Clarkson as she had other plans for the premises of the bookshop. Her reaction forces the people of the village to more or less unwillingly take sides. Among these people there`s Bill Nighy, who gives a superb performance which we won´t reveal.

But perhaps what I enjoyed most about the movie was its simplicity. This is not the kind of movie where its characters talk and talk about events that happened previously and which are not shown in the movie. We just follow those characters as events unfold in the movie.

Of course, following British tradition and its manners, everything in the film is very civilised, without a single word spoken in anger, not even at the end which is, to put it mildly, a bit surprising. One cannot help thinking had this movie been set in Spain or in another “hot-blooded” country, everything would have ended in tragedy... It’s the merit of its director, Isabel Coixet, to convey this sense or quality of a British atmosphere to “The Bookshop” and that it rings true.

By a “British film” or a “British atmosphere” I mean these plots of understated or suppressed passion that movies like “The Remains of the Day” or “Return to Howards End” have portrayed magnificently. Movies where most of what happens is not actually shown or talked about, but it can be guessed outright. The fact that a non-British director, Ms. Coixet, has undertaken to recreate such atmosphere tells a lot on her side. Anyway, the novel on which the film is inspired was written by an English lady, Penelope Fitzgerald, in case you disapprove of foreigners making British films!  

Not all the cast was English or American born. Some of the minor characters were played by Spanish actors, speaking in English with the help of an English coach. This originally posed a problem because in UK, being so punctilious as they are about their language and its proper accents (“My Fair Lady” and Professor Higgings inevitably come to mind), originally they wanted those minor characters dubbed by English voices. In the end it was not necessary.

That reminds me of the story of how Michael Caine nearly did not make it as an actor. He had set the age limit of 31 to become a known actor and he was nearing his deadline when he was offered his first important role as a British lieutenant in “Zulu” (1964) with Stanley Baker and directed by Cy Enfield. When he was being tested for his role, the producers wanted him out because he was not credible for his lieutenant role. That was because Caine had such a cockney accent and, of course, with such an accent, he would have never made a lieutenant in the British Army in the 19th century! Cy Enfield, the director, an American born who did not care about English accents, stood by Caine and finally he kept the role. The rest of his film career is history...



(EN CASTELLANO)

Esta es una película que he seguido de cerca pues conozco a gente que ha intervenido en la misma. Ha tenido bastante éxito en Australia con más de 2M USD de recaudación.

Estamos ante una película “inglesa” dado que la trama, lugares, diálogos y personajes son todos ingleses. Aunque, en realidad, se trata de una producción española, dirigida  por una catalana, Isabel Coixet.

Es una película atípica o no comercial porque no hay historia de amor, escenas de sexo ni un asesinato por resolver, que sirvan de soporte a la trama. Esta película trata sobre las reacciones de la gente ante lo inesperado o ante lo que algunos llamaríamos progreso.

En la película, una señora, Emily Mortimer, en una conseguida interpretación de perfil bajo, se traslada a un pueblo en la costa de Inglaterra en 1959, alquila una tienda y abre una librería. Esta librería tiene un cariz progresista, anunciando libros de Ray Bradbury, Nabokov y otros autores “avant-garde” de la época. Hay un guiño que hará las delicias a los cinéfilos porque Ray Bradbury escribió  “Fahrenheit 451” –una  novela futurística donde los libros están prohibidos y se incineran- que fue adaptada al cine por Francois Truffaut, un director de cine francés, y que protagonizaba una muy hermosa y encantadora Julie Christie –recién acabada de interpretar a Lara en “Dr. Zhivago”, posiblemente su papel mas famoso-. Pues Julie Christie es la narradora de “The Bookshop” (“La Librería”), aunque solo escuchamos su voz, que recuerda los acontecimientos que vivió de pequeña en este pueblo costero. Por lo que esta película rinde un homenaje a la película y el libro de “Fahrenheit 451”.

Esta librería provoca la reacción en contra de los “poderes fácticos” del pueblo, representados por Patricia Clarkson, quien tenía otros propósitos para el local de la librería. Su reacción obliga a la gente del pueblo a tomar partido de manera más o menos voluntaria. Entre esta gente figura Bill Nighy, quien nos obsequia con una gran interpretación que no revelaremos.

Pero quizás lo que más me encantó de esta película fue su sencillez. Este no es el tipo de película donde los personajes hablan y hablan sobre acontecimientos que pasaron antes y que no se muestran en la película. Aquí únicamente seguimos a los personajes durante los acontecimientos que se desarrollan en la película.

Naturalmente, de acuerdo con la tradición inglesa y sus modales, todo lo que aparece en la película es muy civilizado, sin una palabra fuera de tono, ni siquiera al final que resulta,  por decirlo suavemente, un tanto sorprendente.  Uno no puede dejar de imaginarse que si esta película se hubiera ambientado en España o en otro país de “sangre caliente”,  todo habría terminado en tragedia. Ha sido el mérito de su directora, Isabel Coixet, de transmitir esta atmósfera inglesa a “The Bookshop” (“La Librería”) y que parezca autentica.

Por una película “inglesa” o una atmósfera “inglesa”, me refiero a estas tramas de pasiones no mostradas o contenidas que películas como “The Remains of the Day” (“Lo que queda del día”) o “Return to Howards End” (“Regreso a Howards End”) han retratado magníficamente. Películas donde la mayor parte de lo que sucede no se muestra ni se habla pero se adivina de todos modos. El hecho que una directora  no inglesa, la Sra. Coixet,  se haya propuesto recrear tal atmósfera dice mucho a su favor. De todos modos la novela en la que la película se inspira, fue escrita por una inglesa, Penelope Fitzgerald, para el caso que alguien no esté de acuerdo en que los extranjeros hagan películas “inglesas”…

No todos los actores eran de origen inglés o americano. Algunos de los personajes fueron interpretados por actores españoles, hablando en  inglés con la ayuda de un profesor. Esto supuso inicialmente un problema   porque  en Inglaterra, siendo tan puntillosos con su idioma y sus acentos (“My Fair Lady” y el Profesor Higgins inevitablemente nos vienen a la memoria), en un principio querían que estos personajes secundarios fueron doblados al inglés por voces inglesas. Al final no fue necesario.  

Esto me recuerda la anécdota de como Michael Caine casi no triunfa en el cine. Se había fijado la edad de 31 años para ser un actor conocido y se estaba acercando al límite cuando le ofrecieron  su primer papel importante como un teniente inglés en  “Zulu” (1964), con Stanley Baker y dirigido por Cy Enfield. Cuando lo estaban “probando” para su papel, los productores no lo querían  porque no resultaba creíble para hacer de teniente. Eso era porque Caine tenía un acento “cockney” muy pronunciado  y, naturalmente, con un acento así nunca habría llegado a ser un teniente en el ejército británico en el  s. XIX… Cy Enfield, el director, un americano que nunca se preocupó de los distintos acentos ingleses, se puso de parte de Caine y finalmente se quedó con su papel de teniente. El resto de su carrera cinematográfica ya es historia...


En Barcelona, a 30 de julio de 2018.

Comentarios

Entradas populares de este blog

UN VERANO PARA MATAR - SUMMERTIME KILLER

SEVEN SAMURAI - AKIRA KUROSAWA 1954

PSYCHO (1960)