LOS PERROS DE LA GUERRA ("THE DOGS OF WAR" - FORSYTH 1974)

 


(IN ENGLISH BEGINNING AT PAGE 50)


O cuando en la España de Franco nunca pasaba nada...


Este es un libro que he guardado desde que me lo regalaron o más bien lo gané en el "cole" por una crítica de cine. En nuestro "cole" organizaban, cada fin de curso, un concurso de tipo literario que, en aquella época, se llamaba "Juegos florales". Como era un colegio religioso, dirigido por sacerdotes, y no habían chicas (éramos todos "chicos" en la clase), para el título de "Reina de los Juegos Florales", se invitaban a  chicas de otro colegio religioso y entonces venían un grupo de chicas entre 15 o 16 años ( de "sexto" como decíamos entonces porque eran del curso llamado sexto de bachillerato) a presidir la entrega de premios y una de ellas (desconozco cómo salía elegida) era la "Reina" y las demás sus "Damas de honor". Visto desde ahora, el acto resultó bastante patético porque no hubo después del acto ninguna recepción donde la “Reina” y sus “Damas” hubiesen podido charlar con los alumnos que habíamos participado en el concurso. No me refiero a una fiesta con “lentos” y “cubatas” ( coca cola con ron, la bebida típica de nuestra época), ¡Líbranos Señor!, sino a una simple recepción con coca colas y demás bebidas no alcohólicas. En fin, que uno se pregunta porqué nuestra generación no salió aún más “rara” con tanta segregación escolar… 

El premio consistía en varios libros que regalaban diversas editoriales. Naturalmente, todos los alumnos que habíamos ganado algún premio,  nos inclinábamos por los "bestsellers" del momento. Y, entre ellos, había la que por entonces era la última novela de Frederick Forsyth, "Los perros de la guerra". Huelga decir que Forsyth había sido un fenómeno editorial sin precedentes. Empezó con "Chacal" en 1971 ("The Day of the Jackal"), que se convirtió en el tipo de novela que todo el mundo  tenía en casa. Al año siguiente repitió el éxito con "Odessa" ( "The Odessa File", 1972) y, en 1974, se volvió a superar con "Los  perros  de la guerra" ("The Dogs of War"). En mi caso, mi elección fue clarísima:  "Los perros de la guerra". 


Fue un libro que devoré aquel verano y he conservado desde entonces.  En el improbable caso que el lector no conozca  esta novela, explicarle que iba de mercenarios en el África Negra. En los años sesenta del pasado siglo acontecieron varios golpes de estado en Katanga, Biafra y demás, donde intervinieron mercenarios, normalmente soldados de raza blanca con experiencia militar y que, por tanto, podían hacer decantar la balanza a favor de la parte que los hubiese contratado. Al respecto, no hay que olvidar que la mayoría de países africanos que se habían independizado en los años sesenta, habían sido colonias de países europeos y, por tanto, sus ejércitos carecían de experiencia militar ( pues mientras fueron colonias, el ejército y la policía estaban en manos de los "blancos", la población europea).   En la novela que nos ocupa, al inicio, un grupo de mercenarios, liderados por Shannon, el protagonista, consigue escapar en un avión con unas religiosas de una guerra que ha acabado mal (vamos, que han perdido). No sé especifica el nombre aunque uno piensa que se podría tratar de Biafra porque Forsyth había estado allá como periodista. El avión despega con rumbo a París, dejando en tierra a los colaboradores de color o africanos que les habían ayudado y al Primer Ministro o general del bando perdedor, también africano, quienes se pondrán a salvo cruzando la frontera. Estos últimos tendrán un papel relevante al final de la novela.   

Una vez llegados a París, el grupo de mercenarios se dispersa y Shannon se va a Londres.  Allí es contactado por un tal Sr. Endean, un testaferro del multimillonario inglés, James Manson, presidente de una empresa minera con intereses en África. Resulta que, a raíz de las muestras enviadas tras una prospección minera, Manson ha descubierto la existencia de un yacimiento de platino en la república de Zangaro ( nombre ficticio ), regida por un dictador títere de la URSS (este era el nombre de Rusia durante la época soviética).  Manson planea un golpe de estado, ejecutado por mercenarios, para cambiar a este dictador por otro más afín a sus intereses y que le firme la concesión de la explotación del yacimiento a favor de una de sus empresas. Para este fin, Manson contrata -a través de Endean- a Shannon, quien volverá a reunir a su grupo de mercenarios. Aquí no estamos hablando de organizar una larga y cruenta guerra civil, sino de un golpe de mano, asaltando el palacio del dictador. La novela describe el proceso de adquisición de armas y de contratación de un buque mercante, que transportará a la tropa a su destino (a dicha tropa se unirán los mercenarios africanos y el general que habían cruzado la frontera al principio). Para complicar aún más la trama, Shannon descubrirá la identidad de Manson como el cerebro que planea dicho golpe. Con el fin de espiarlo, Shannon se ligará a su hija, una modelo espectacular  -recuerdo el impacto que me causó cuando leí la novela con 15 años-, quien le pasará información acerca de su padre. Pero aún hay más. Un mercenario, enemigo de Shannon por motivos que vienen de lejos, cuando se entera que a Shannon le han dado un "trabajo" en vez de a él, decide, como venganza, sabotear la operación de Shannon. Por último, un empleado de la empresa minera de Manson sospecha que hay algo de gran valor en la República de Zangaro y que la empresa de Manson lo está "tapando" intencionadamente. Como este empleado sigue siendo un comunista convencido, pasará sus sospechas a la embajada de la URSS. Entonces desde el Kremlin ordenarán enviar una expedición de prospección. Manson se entera porque un contacto en el Foreign Office le informa que desde la embajada inglesa en la República de Zangaro han llegado rumores que los rusos  van a enviar un equipo de prospección minera...

Resulta interesante la forma como Shannon negocia la compra de armamento para su expedición. Puesto que no las adquiere solo del mercado negro (esto es, de particulares que venden armas, no pregunten como las han conseguido), sino también de diversos países no alineados en la política de bloques, por entonces existente entre Occidente  (NATO) y Europa oriental (el Pacto de Varsovia), como Yugoslavia  (sí, existió este país hasta que se desintegró en 1992 en una multitud de repúblicas independientes que todavía existen en la actualidad)  y, sorprendentemente, España. Porque, en la versión española de 1975, la única referencia a España era cuando Shannon vuela a Málaga y allí, en la aduana, lo único que busca el policía de aduanas, cuando le revisa el equipaje, es que no llevé un "Playboy" o un "Penthouse",  revistas eróticas de la época. Sin embargo, en la versión original de la novela en inglés que recientemente he leído hay bastantes diferencias con la versión española, atribuibles a la censura del régimen franquista de la época ( el franquismo, para los desconocedores, era el régimen político que regía los destinos de España en aquel entonces,  personificado en la figura del general Francisco Franco, vencedor de la guerra civil de 1936-1939).

A continuación vamos a hacer un estudio comparativo de ambas versiones:

   (Para la versión inglesa, hemos utilizado una edición de 1980, publicada por CORGI BOOKS; para la versión española, una edición de 1975, publicada por PLAZA & JANES) 

a) A la pág. 52, en castellano ( véase DOC. Nº 1), refiriéndose a la contaminación automovilística, se lee: 

      "Manson estaba seguro que..., en 1975 o 1976,  todo lo más,   la totalidad de los motores de automóvil americanos deberían llevar  por imperio de la ley, un aparato  que eliminase los gases nocivos de los vapores de escape. También  presumía que, más pronto o más tarde, otras ciudades, como Tokio, Atenas y Roma, seguirían el mismo camino."     

      Por contra, en la versión inglesa, a la pág. 46 (véase DOC. Nº 2), se lee: 

       "Manson was certain that... by 1975 or 1976 at the latest every American motor car  would be fitted  by law  with a device for cleaning exhaust  fumes of their noxious gases. He also surmised  that sooner  or later  cities like  Tokyo, Madrid  and Rome  would have to follow suit."   

     Es decir, aparece Madrid en la versión inglesa, pero en la versión castellana se menciona Atenas en lugar de Madrid. 

b)  A la pág. 245, en castellano (véase DOC. Nº 3), se lee: 

      "Los principales fabricantes y exportadores de armas del mundo son los estados Unidos, Canadá, Gran Bretaña, Francia, Italia, Alemania Occidental (con ciertas manufacturas prohibidas  por el Tratado de París de 1954), Suecia, Suiza, Bélgica, Israel  y África del Sur, en el mundo occidental." 

       Sin embargo, en la versión inglesa, a la pág. 229 (véase DOC. Nº 4), se lee:   

        "The main world arms maker and exporters are the United States, Canada, Britain, France, Italy, West Germany (with certain banned manufactures under the 1954 Paris treaty), Sweden, Switzerland, Spain, Belgium, Israel and South Africa in the Western world."    

     Es decir, se menciona España en la versión inglesa, pero no en la castellana.

c) A las págs. 250-251, en castellano (véase DOC. Nº 5), se lee:

     "Otros dos países tenían fama de hacer pocas preguntas sobre la verdadera procedencia de los certificados de último usuario.  Uno  de ellos era Grecia, tradicionalmente interesada en hacerse  con divisas extranjeras y cuyas fábricas de armamentos producían una gran variedad de armas, que eran vendidas por el Ministerio del Ejército a casi todos los clientes.

    ...Para su primer pedido, Shannon pensaba dirigirse  a un traficante  autorizado para comerciar con Atenas, pero que  tenía fama  de no reparar  en los certificados  falsos."

       En cambio, en la versión inglesa, a la pág. 234 (véase DOC. Nº 6), se lee:  

    "Two other countries had earned a reputation of asking few questions  about  where the presented end user certificates really came from.  One was Spain, traditionally interested  in earning  foreign currency, and whose CETME factories produced  a wide range of weapons which  were then sold by the Spanish Army ministry to almost all comers.  

     ...For the first of his orders , Shannon  intended  to go to a dealer licensed to trade with CETME  in Madrid, but known also not to be above putting through  a phoney  end user certificate. " (Traducción propia: “…Uno era España, tradicionalmente interesada en obtener divisas extranjeras y cuyas fábricas CETME producían una gran variedad de armas, que eran vendidas por el Ministerio del Ejército español a todos los interesados. 

     … Para su primer pedido, Shannon pensaba dirigirse a un traficante autorizado para comerciar con CETME en Madrid, pero a su vez conocido por no tener remilgos en utilizar un certificado falso.”)

Es decir, en la versión castellana se habla de Grecia, cuando en la versión inglesa se refiere a España. Además, en la versión española se omite toda referencia a "CETME" ( fabricantes del fusil de asalto del mismo nombre que recuerdan todos los españoles que hicieron el servicio militar -por aquel entonces era obligatorio al cumplir los 18 años-); se cambia Madrid por Atenas  y el Ministerio del Ejército español por el Ministerio del Ejército (griego, se sobreentiende).   



Santa Bárbara Fábrica CETME - Madrid



Fusil de asalto CETME

 d) A la pág. 255, en castellano (véase DOC. Nº 7), en un diálogo entre Shannon y un traficante de armas, se lee: 

  "-¿Cuánto tiempo tendré que esperar  desde el pago  del dinero  y el embarque de la mercancía?- preguntó (Shannon).

     - Atenas se mueve con bastante lentitud  en estos asuntos -dijo el alemán-. Necesitaré unos cuarenta días." 

Sin embargo, en la versión inglesa, a la pág. 239 (véase DOC. Nº 8):

     " 'How long from the time I give you the money until shipment?', he asked.

     'Madrid is quite  slow in  these matters. About forty days at the outside', said the German."

     Otra vez  aparece Madrid en la versión inglesa. En cambio, en la versión castellana se menciona Atenas en lugar de Madrid. 

e) A la pág. 257, en castellano (véase DOC. Nº 9), describiendo a Baker, un contrabandista, dice: 

     "Su más reciente hazaña había sido  la negociación de una  venta de armas yugoslavas  a unos guerrilleros."   

      En cambio, en la versión inglesa, a la pág. 241 (véase DOC. Nº 10):

      "His most recent feat had been to negotiate  a deal in Yugoslav arms  on behalf  of the Basques in northern Spain." (Traducción propia: “Su más reciente hazaña había sido negociar una venta de armas yugoslavas a unos guerrilleros vascos del norte de España.”)  

     Es decir, se omite toda referencia a los vascos y el norte de España en la versión castellana.  

f) Aquí coinciden las dos versiones:

       - A la pág. 299, en castellano (véase DOC. Nº 11):

      "El sábado por la mañana llegó una carta enviada por correo urgente desde Málaga, en el sur de España. 

        (Más abajo)

        Acababa diciendo que se alojaba en el "Hotel Palacio", de Málaga , y pedía  a Shannon que le avisase del día de su llegada para inspeccionar el barco.

    ... Shannon  llamó a la "BEA" y reservó un pasaje  para el vuelo del lunes por la mañana con destino a Málaga."

       - Y a las págs. 281-282 de la versión inglesa ( véase DOC. Nº 12 y 13):

       " The Saturday  morning post brought a letter mailed at express rate  from Malaga in the south of Spain. 

       ( Further down) 

        He finished by saying  he was staying at the Malaga  Palacio Hotel and asked Shannon  to contact him  there with his own date of arrival to inspect the boat.

     ... Shannon  checked  with BEA and booked himself  a flight to Malaga  on Monday morning, …" 

g) Aquí de nuevo coinciden las dos versiones:

          - A la pág. 304, en castellano (véase DOC. Nº 14):

      "Las autoridades españolas  son mucho más tolerantes con los turistas de lo que generalmente se cree. ...Las infracciones  poco importantes, como introducir  dos cartones  de cigarrillos  en vez  del único permitido, cosa que motivaría su incautación en  el aeropuerto londinense, son pasadas por alto en España. 

    ...Los cuatro artículos  que no toleran  en el equipaje  de los pasajeros son: armas, y/o explosivos, drogas, pornografía  y propaganda comunista. Otros países no dejan pasar  dos botellas de coñac, pero permiten la revista Penthouse. No así en España. Otros países tienen prioridades distintas; pero como admiten alegremente los españoles, Spain is different.  

Aquella brillante  tarde de lunes, el funcionario de aduanas del aeropuerto de Málaga miró distraídamente el fajo de 1.000 libras esterlinas, en billetes usados de a 20, que encontró en la maleta de Shannon y se encogió de hombros. Si sabía que, para llevarlas a Málaga, Shannon había tenido que pasarlas de contrabando en el aeropuerto de Londres, no dio muestras de tal conocimiento. En todo caso, esto solo interesaba  a Londres. Como no encontró ningún ejemplar de Sexy Girls o de Soviet News, dejó pasar tranquilamente  al viajero."  

       - Y a las págs. 285-286 de la versión inglesa ( véase DOC. Nº 15 y 16): 

      "The Spanish authorities are far more tolerant to tourists than is generally thought. ...Irrelevant breaches of regulations such as importing two cartons of cigarettes rather than  the permitted  one carton, which would be pounced on at London airport, are shrugged off in Spain.

...The four items they object  to finding in passenger  luggage  are arms  and / or explosives, drugs, pornography and Communist propaganda. Other countries may object  to two bottles of duty-free brandy but permit  Penthouse  magazine. Not Spain. Other countries have different priorities, but as any Spanish  will cheerfully admit, Spain  is different.  

      The customs officer  at Malaga airport  that brilliant  Monday afternoon cast a casual eye  over the bundle  of  1000 SP in used 20 SP notes he found  in Shannon`s travel bag  and shrugged. If he was  aware that to get  it to Malaga Shannon  must have carried  it with him through London airport  customs, which is. forbidden, he gave no sign. He found no copies  of Sexy Girls  or Soviet News, and waved the traveller on."     

h) El fragmento que hemos transcrito es bastante largo por lo que procederemos a intercalar un párrafo en castellano por otro en inglés. Se trata de las  págs. 351 y 352, en castellano (véase DOC. Nº 17 y 18) y de  las págs. 331-333 de la versión inglesa ( véase DOC. Nº 19 y 20),  donde  se dice: 

“Johann Schlinker estaba en Atenas aquella mañana del 20 de mayo. Un me antes comunicó por telégrafo a su socio en Atenas, griego de nacionalidad, todos los detalles de la compra de municiones de 9 mm que le interesaba y se trasladó por vía aérea a la capital de Grecia, con un certificado iraquí de último usuario…“

     "Johann Schlinker was in Madrid that morning, May 20th. He had telexed  the full details of the deal in the 9mmm ammunition that he wanted  to put through  to his Madrid partner, a Spanish national, a full month earlier, and had flown to the Spanish capital  himself  with his Iraqi end user certificate…” 

Aquí se cambia Madrid por Atenas,  “español” por “griego” y la “capital de España” por la “capital de Grecia”, en la versión castellana. 

“Las formalidades exigidas por los griegos eran más complicadas que las que había encontrado Alan Baker  en Belgrado. Debían presentarse dos instancias: una, para comprar el material, y la otra para exportarlo. La instancia para comprar fue presentada  tres semanas antes, y en los últimos veinte días tuvo que pasar por tres departamentos oficiales que entendían de tales asuntos. En primer lugar, el Ministerio de Hacienda había tenido que confirmar  que los 18.000 dólares  del precio de compra  se habían recibido  por el conducto  bancario y en la moneda adecuados. Unos años antes, sólo se  aceptaban los dólares USA, pero más recientemente  Atenas se daba por satisfecha  si se pagaba en marcos alemanes.” 

“The Spanish  formalities  were more complicated than those  Alan Baker had  discovered in Belgrade. Two applications were necessary, the first to buy the  hardware, the second to export it. The application to buy had. been  made  three weeks earlier, and over  the past twenty days had been vetted  by the three departments of state in Madrid who concern themselves. with  such matters. First the Finance Ministry had been needed to confirm that the full purchase price  of 18,000 dollars  had been  received  into the  appropriate bank in hard currency. A few years earlier only US dollars had been acceptable, but more recently Madrid was more than happy to take German marks.”  

Se cambia “Las formalidades exigidas por los griegos” por “los españoles” y Madrid por Atenas, en la versión castellana.   

“El segundo departamento afectado era el Ministerio de Asuntos Exteriores. Había tenido que confirmar que el país comprador no era enemigo de Grecia. No había ningún  problema con Iraq, pues buena parte  de las exportaciones griegas iban a parar a los árabes, con quienes se mantenían relaciones amistosas. El Ministerio de Asuntos Exteriores  había aprobado  el envío a Iraq  de los proyectiles de 9 mm.” 

“The second department was the Foreign Ministry. Their job was to confirm that the buyer country was not a state to whom Spain was opposed. There was no problem with Iraq, since the great bulk of Spanish arms exports habitually go to Arabs, with whom Spain has always maintained close and friendly relations. The Foreign Ministry had  no hesitation  in confirming  its approval  of Iraq as a recipient  of Spanish 9 mmm ball ammunition.” ( Traducción propia: “…Su trabajo era confirmar que el país comprador no era un estado  enemigo de España. No había ningún problema con Iraq, dado que una gran cantidad de exportaciones españolas de armas generalmente iban a los países árabes, con los que España siempre ha mantenido relaciones cercanas y amistosas. El Ministerio de Asuntos Exteriores  no había dudado en dar su aprobación al pedido por parte de Iraq de balas españolas de 9 mm.”) 

Es decir, se cambia España por Grecia y “exportaciones españolas” por “griegas”, en la versión castellana.   

“Por último, el Ministerio de Defensa había tenido que declarar  que la proyectada  venta no figuraba  en la lista secreta  ni correspondía a la clase de armas  cuya exportación  estaba prohibida. Como se trataba de armas cortas, tampoco había habido ningún problema con este Ministerio.” 

“Lastly the Defence Ministry had been required to confirm that nothing in the proposed sale was on the secret list, or among the  categories of arms  not for export. With  simple  small-arms ammunition this too had been no problem.”

“Pero, a pesar de que  no se planteó ningún  problema insoluble, se precisaron  dieciocho días  para que  los documentos  pasasen por los tres Departamentos, con una progresiva acumulación de papeles, hasta que se puso en el expediente el sello definitivo de autorización. Entonces, las cajas de munición fueron sacadas de la fábrica y transportadas a un almacén militar de las afueras de la capital. A partir de este momento, el asunto correspondía al Ministerio del Ejército y, en particular, al jefe de la sección  de exportación de armas, coronel Spiros Manzakis.“

“Although there had  been no sticky problems  with such  a consignment, it had taken  eighteen days for the papers to pass through the three departments, accumulating more paperwork as they went , until the final dossier  emerged  with the stamps of approval. At this point the crates of ammunition were taken from the CETME factory and stored in a warehouse of the Spanish Army on the outskirts of Madrid. From this point the Army Ministry took over, and notably the head of its arms export section, Colonel Antonio Salazar.” (Traducción propia: “En este momento las cajas de munición se trasladaron de la fábrica CETME en Madrid y se almacenaron en un depósito del ejército español en las afueras de Madrid. A partir de entonces, el Ministerio del Ejército se encargaba del asunto y, sobre todo, su jefe de la sección de exportación de armas, Coronel Antonio Salazar.”) 

Aquí destacaremos, en la versión castellana, la omisión de la fábrica CETME; la omisión del almacén del ejército español en las afueras de Madrid, y el increíble nombre del coronel Spiros Manzakis, en lugar del coronel  Antonio Salazar en el original en inglés. Otro problema que se plantea en la novela y que no ha sido todavía resuelto en España, a pesar de la llegada de la democracia, es la ingente afición al papeleo -siempre por triplicado- que tenemos en España. 

“Schlinker había ido a Atenas para presentar personalmente la instancia de  solicitud del permiso de exportación. A su llegada, conocía todos los detalles del Toscana, y así pudo presentar, debidamente cumplimentados, las siete páginas  impresas. De regreso en su habitación del “Hotel Hilton”, el alemán confió en que tampoco aquí se plantearía ningún problema. … Según la instancia presentada, atracaría en el puerto de Salónica entre el 16 y el 20 de junio, cargaría la mercancía  y zarparía  con rumbo a Latakia, en la costa  de Siria, donde la mercancía sería entregada a los iraquíes para su transporte a Bagdad. La licencia de exportación no podía tardar más de dos semanas, y entonces  se pediría la orden de traslado de las armas desde el almacén en que se hallaban, traslado que se efectuaría bajo  la custodia de un oficial y diez soldados, hasta el muelle de Salónica. Esta última precaución, obligatoria desde hacía tres años, tendía a evitar  todo riesgo de robo por parte de terroristas. El Gobierno de los Coroneles quería impedir, por encima de todo, que las balas griegas  pudiesen utilizarse contra el régimen de Papadopoulos.”  

“Schlinker had come to Madrid to present personally the application for export licence. He had been in possession of the full details of the MV (“MV” for a Motor Vessel propelled ship, my explanation) Toscana on his arrival, and the seven-page questionnaire  had been filled out  and presented. Back in the room in the Hotel Mindanao, the German expected no problems here either. ...According to the  application form, she ( the Toscana ship, my explanation)  would wish to berth in Valencia between June 16th and June 20th, take the shipment on board, and proceed straight to Latakia on the coast of Syria, where the consignment would be handed to the Iraqis for trucking to Baghdad. The export licence should  take  no longer than another two weeks, and the application would  be made  for a movement  order, permitting  the crates  to be taken  from the army warehouse  and detailing an army officer to mount escort with ten soldiers  as far as Valencia quayside. The latter precaution, brought into force  over the  previous  three years , was to prevent  any risk of hi-jacking by the Basque terrorists.  The last thing  the government  of the Caudillo wanted was to see Madrid’s bullets being used against the Guardia Civil in Corunna. “ ( Traducción propia: “…La licencia de exportación no debería tardar más de dos semanas y una solicitud se presentaría para su traslado, autorizando que las cajas de munición fueran trasladadas del almacén del ejército al muelle de Valencia, con una escolta formada por un oficial y diez soldados. Esta última precaución, obligatoria desde hacía tres años,  obedecía al riesgo de impedir cualquier tentativa de robo por terroristas vascos. La última cosa que el gobierno de El Caudillo quería evitar,  era que las balas fabricadas en Madrid  fueran utilizadas contra la  Guardia civil en La Coruña.”) 

A destacar el cambio de Atenas por Madrid; el del “Hotel Mindanao” – por entonces un hotel de lujo en Madrid-, por el “Hotel Hilton” en Atenas y el puerto de Salónica en vez del de Valencia. Por último,  en cuanto a que el transporte de las armas llevaría una escolta del ejército español hasta el puerto de Valencia, para evitar un robo por parte de terroristas vascos, dado que “La última cosa que el gobierno del Caudillo quería evitar, era que las balas fabricadas  en Madrid fuera utilizada contra La Guardia Civil en La Coruña” (traducción propia de inglés), la versión castellana causa estupor: cambia el puerto de Valencia por Salónica;  la escolta militar era para evitar un robo por terroristas (griegos, se sobreentiende); el “gobierno del Caudillo” pasa a ser el  “Gobierno de los Coroneles”; las “balas fabricadas en Madrid” pasan a ser “balas griegas”; y en lugar de “contra la Guardia Civil en La  Coruña”, pasa a ser “contra el régimen de Papadopoulos”. Sin comentarios. También se sigue insistiendo en la manía del papeleo en nuestra burocracia -¡Un cuestionario de siete páginas!-.     



Fotografías Hotel  Mindanao

“Al disponerse a partir para Hamburgo, Schlinker pensaba que su socio de Atenas era perfectamente capaz de conseguir  que las relaciones  con el Ministerio del Ejército se mantuvieran cordiales y que las cajas  estuvieran en Salónica  cuando llegase el Toscana.” 

“As Schlinker prepared to leave  for Hamburg, he reflected  that  his Madrid partner was perfectly capable of ensuring the liaison with the Army Ministry remained at a cordial level and the crates  were waiting in Valencia  for the arrival of the Toscana on time.”     

Aquí se  vuelve a cambiar Madrid por Atenas y Valencia por Salónica. En cuanto a la capacidad del  socio de Schlinker, para lidiar con la burocracia madrileña, comentar desde aquí que dicho socio español debía ser un “hacha”… 

i) A las págs. 363 y 364, de la versión castellana ( véanse DOC. Nº 21 y 22), en un dialogo entre Shannon y Endean, el testaferro de Manson, dicen:  

“-Podía haber comprado las metralletas legalmente en Grecia- dijo Endean. 

- Cierto- admitió Shannon-, pero habríamos corrido el peligro  que fuese rechazado el pedido. … Habría parecido… una pequeña operación ilegal. Es posible que Atenas  lo hubiese rechazado por esta razón… También  habría podido adquirir las armas  en Grecia  y comprar las municiones en el mercado negro.

(Más abajo)

- … Si el buque embarca la mercancía sin tropiezo, zarpará para Brindisi mientras yo arreglo la recogida de las armas yugoslavas. Después vendrá lo de Salónica  y las municiones griegas. Y,  a partir de entonces, nos dirigiremos al punto de destino.”  

         Sin embargo, en la versión inglesa, a la pág. 342 y 343 (véase DOC. Nº 23):

     “- ‘You could have bought  the submachine guns  legally, through Spain’,  said Endean.

      - ‘I could,’ Shannon conceded, ‘but  there would then have been a good  chance the order  would have been refused. …That would  have looked like… a small operation. Madrid might have turned it down on those grounds… I could have  ordered the guns from Spain and bought  the ammunition  on the “black”.

     (Further down) 

      -‘… If the ship is loaded without a fuss, she sails for Brindisi while I arrange the pick-up of the Yugoslav arms. After that, Valencia and the Spanish ammunition. Then we head for the target.”    

Se  vuelve a cambiar España por Grecia, Madrid por Atenas, y Valencia por Salónica, en la versión castellana. 

j) Otra vez estamos ante un fragmento bastante largo por lo que procederemos a intercalar un párrafo en castellano por otro en inglés. Se trata de las págs. 380 - 383, de la versión castellana ( véanse DOC. Nº 24 y 25) y 358-361, de la versión inglesa (véanse DOC. Nº 26 y 27), donde se lee:

  “-El puerto podría ser Salónica, aunque  esto no se ha decidido aún, y corresponde, en todo caso, a las autoridades griegas -dijo Schlinker-. Me han dicho  desde Atenas que la fecha tendría que ser entre el dieciséis  y el veinte de junio.” 

“ ‘The port should be Valencia, though this has yet to be fixed and is in any case the choice  of the Spanish authorities,’ he told Shannon. ‘Madrid  tells me the days  have to be  between  the 16th  and 20th of June.’ “

Se cambia, pues, Valencia y Madrid por Salónica y Atenas, en la versión castellana. 

(Más abajo)

“- También quiero subir  al barco en Salónica  -dijo Shannon.  

- Esto será más difícil. Toda la zona  del puerto está rigurosamente cercada… Además, como el barco llevará municiones, habrá un guardia  al pie de la pasarela.”

“- Si el capitán, al llegar, informase… que dicho tripulante tiene que embarcar de nuevo en Salónica, supongo que no habría impedimento.” 

“ ‘I also want to board the ship at Valencia,’ said Shannon.

   ‘That will be even harder. The whole  port area is sealed off inside a chain-link fence. Entry is by authority only. …Also, as she will be carrying ammunition, there will be Guardia Civil at the bottom  of the gangplank.’

  ‘If the captain informed… that the crewman would be rejoining  the vessel  at Valencia, I suppose  there would be no  objection.’  

Se vuelve a cambiar Valencia por Salónica y la presencia de Guardia Civil por un guardia al pie de la pasarela, en la versión castellana.

   “-Tengo que estar en Atenas el diecisiete y el dieciocho -dijo-. …Me alojaré en el “Hotel Hilton”. … Si la carga tiene que efectuarse el dieciocho, lo más probable es que el convoy y su escolta militar viajen  por la costa durante la noche del diecisiete…

 - Podría estar en Atenas el diecisiete  -dijo Shannon-… En un coche veloz podría adelantar al convoy y embarcar en el Toscana antes de que llegue aquel. 

- Esto dependerá de usted -dijo Schlinker-. …Solo debo advertirle que los barcos que transportan armas  desde Grecia son inspeccionados  por  las autoridades del Ejército y de la Aduana. …Otra cosa: Después de cargar las armas, el barco tiene que abandonar el puerto griego en seis horas, y no puede regresar  a las aguas territoriales griegas  antes de haber descargado la mercancía.” 

  “ ‘As it happens, I shall be  in Madrid on the  19th and the 20th,’ he said. … ‘I shall be at the Mindanao Hotel. …If loading is for the 20th, the chances are the convoy and escort from the Spanish army will run the shipment  down to the coast during the  night  of the 19th…’

 ‘I could be in Madrid on the 19th, ‘ said Shannon. ‘… By driving fast  to Valencia, I could… board the Toscana as the rejoining seaman before the convoy arrives.’

‘That is entirely up to you,’ said Schlinker. ‘… I can only point out that ships carrying arms out of Spain are subjected to scrutiny by the army and Customs authorities. …One other thing: After loading arms a ship must leave a Spanish port within six hours, and may not re-enter Spanish waters until the cargo has been off-loaded.”

Se cambian, en la versión castellana,  Madrid y el desaparecido Hotel Mindanao por Atenas y el Hilton; las fechas 19 y 20  por 17 y 18;  Valencia, España, “puerto español” y “aguas territoriales españolas” por Grecia, “puerto griego” y “aguas territoriales griegas”.

k) A la pág. 389, de la versión castellana ( véase DOC. Nº 28),  se lee:

“- No podemos hacerlo, porque, llevando armas a bordo, las autoridades griegas  no permitirían que el barco  atracase en Salónica  o en cualquier otro puerto griego. …

- ¿De dónde vendremos al llegar a Grecia? -preguntó Waldenberg.

- De Brindisi -respondió Shannon-. Fuimos  allí para embarcar una mercancía, pero esta no estaba punto. Entonces los armadores le ordenaron que  fuese a Salónica para embarcar otra carga con destino a Lakatia. Y usted, naturalmente, obedeció la orden.

- ¿Y si la policía griega registra el barco? 

- No existe  el menor motivo… -dijo Shannon-. Pero, por si acaso, las cajas estarán  en la sentina.

- Si las encontrasen allí, estaríamos perdidos -dijo Waldenberg-. Se imaginarán  que la carga iba destinada a los terroristas comunistas. Y nos encerrarán sabe Dios por cuanto tiempo.” 

 En cambio, en la versión inglesa, pág. 367, se lee (DOC. Nº 29):

  “ ‘Because if there are arms already on board, the Spanish authorities  will not allow the ship  to stay in Valencia, or any other Spanish port. …

 ‘So where did we come from to reach Spain?’ asked Waldenberg.

 ‘From Brindisi,’ replied Shannon. ‘We went  there to  take on a cargo, but it was not ready in time. Then the owners ordered you to go to Valencia to pick up  a new cargo  for Latakia. Of course, you obeyed.’

‘Supposing Spanish police search the  boat?

‘There`s not the slightest reason  why they should’, said Shannon.’ But, if they do, the crates have to be below docks in the bilges.’ 

 ‘if they find them there, there’s not a hope for us,’ Waldenberg pointed out. ‘They’d think we were bringing the stuff to the Basque terrorists. We’d be inside for ever.’ “ (Traducción propia: “Supondrán (se refiere a la policía española) que transportábamos un cargamento  para los terroristas vascos y nos encerrarán a saber por cuanto tiempo.”)      

Aquí vuelve a haber otra traducción “creativa” en la versión castellana.  Se cambia Valencia u “otro puerto español” por Salónica u “otro puerto griego”;  España por Grecia; “policía española” por la “griega”; y el “cargamento  para los terroristas vascos”, pasa a ser  una “carga destinada a terroristas comunistas”. A destacar la frase “We’d be inside for ever.“ (“nos encerrarán a saber por cuanto tiempo.”), que creo refleja la mentalidad de la época en España: la policía de Franco no estaba para tonterías si te “pillaban” por terrorismo.     

l) ¡CENSURA! Seguidamente transcribiremos un capítulo censurado (y, por tanto, omitido) en la versión castellana.

En dicha versión castellana, a las págs. 396-397 (DOC. Nº 30), al final de un diálogo entre Shannon y Endean, el testaferro de Manson,  la acción se traslada a Atenas. En cambio en la versión original en inglés, la acción se traslada a Madrid, al Ministerio del Ejército…  Esta es la transcripción de la versión española:

“Shannon se aprendió de memoria las palabras en clave y la frecuencia de la radio, y quemó los papeles en presencia de Endean, en el lavabo de caballeros. Se despidieron una hora más tarde. No tenían nada más que decirse.

(Cambio de escena) 

—Todo parece marchar por buen camino —dijo Johann Schlinker la noche siguiente—. En lo que a mí respecta, no preveo la menor dificultad. 

Cat Shannon estaba sentado en la cama de la habitación del alemán en el «Hotel Hilton» de Atenas.“

No podemos menos que calificar de traducción “creativa” el trozo transcrito si lo comparamos con su original en inglés, donde nos volvemos a encontrar con el Coronel Antonio Salazar, que había aparecido a la pág. 332 de la versión inglesa (traducido en la versión española, a la pág. 352,  con el increíble nombre de Coronel Spiros  Manzakis). En dicha versión inglesa ( págs. 374-376) se lee (DOC. Nº 31 y 32): 

“Shannon memorised the code-words and the radio frequency he needed and burned the sheets with Endean in the men's lavatory. They parted an hour later. There was nothing else to say.”

(Cambio de escena pero no a Atenas, como en la versión española, sino a Madrid. El siguiente trozo, repetimos, fue censurado en la versión española.)  

“Five floors above the streets of Madrid, Colonel Antonio Salazar, head of the exporting office of the Spanish Army Ministry (Foreign Arms Sales) sat at his desk and perused the file of papers in front of him. He was a grey-haired, grizzled man, a simple man, whose loyalties were uncomplicated and uncompromising. His fidelity was towards Spain, his beloved Spain, and for him all that was right and proper, all that was truly Spanish, was embodied in one man, the short and aged generalissimo who sat in the Pardo. Antonio Salazar was a Franquist to his boot-heels.”

(Traducción propia: “Cinco pisos arriba de las calles de Madrid, el Coronel Antonio Salazar, jefe del departamento de exportaciones del Ministerio español del Ejército ( Venta de Armas al extranjero ) estaba sentado en su despacho y examinaba el montón de papeles delante suyo. Era un hombre de pelo gris, curtido, de una pieza, cuyas lealtades eran sin complicaciones y sin comprometerse. Su fidelidad era hacia España, su querida España y, para él, todo lo que estaba bien, todo lo que era verdaderamente español, estaba personificado en un hombre, el bajo y envejecido generalísimo que se sentaba en el Pardo.  Antonio Salazar era  un franquista hasta la suela.)

“Two years from retirement at the age of fifty-eight, he had been one of those who stepped ashore on the sand of Fuengirola with Francisco Franco many years ago when the Caudillo of modern Spain had been a rebel and outcast, returning against orders to launch war against the Republic government in Madrid. They had been few then, and condemned to death by Madrid, and they had nearly died. “

(Traducción propia: “A dos años del retiro, a la edad de. 58 años, había sido uno de los que desembarcaron en la playa de Fuengirola con Francisco Franco hace muchos años cuando el Caudillo de la actual España había sido un rebelde y un proscrito, regresando, en contra de sus órdenes, para desencadenar una guerra contra el Gobierno de la República en Madrid. Habían sido pocos entonces, condenados a muerte por Madrid y casi habían muerto.”) 

¡Increíble! Es lo único que se nos ocurre decir a la vista de este párrafo. Forsyth siempre se ha asesorado bien para situar a sus personajes. Pero aquí no sabemos si se equivocó de página, al ir a copiar algún libro de historia, porque lo que relata es un disparate o si alguien le tomó el pelo. No hubo ningún desembarco en Fuengirola, ni mucho menos antes de la Guerra Civil. Es una lástima este párrafo porque desmerece el resto del libro. Uno piensa que tal vez confunda Fuengirola con Alhucemas (1925), pero se trataba de otra guerra contra los Rifeños en Marruecos, no contra la República en Madrid. En cuanto a un alzamiento fallido contra el gobierno de la República, solo se nos ocurre el del General Sanjurjo en 1932, la “Sanjurjada” pero tuvo lugar en Sevilla y Franco no intervino para nada. 

“Sergeant Salazar was a good soldier. He carried out his orders, whatever they were, went to mass between the battles and the executions, and believed, deeply, in God, the Virgin, Spain and Franco.” 

(Traducción propia: “El sargento Salazar era un buen soldado. Cumplía sus órdenes, del tipo que fueran, iba a Misa  entre batallas y ejecuciones y creía firmemente en Dios, la Virgen, España y Franco.”)

“In another army, at another time, he would have retired as a sergeant-major. He emerged from the civil war a full captain, one of the ultras, the inner circle. His background was solid working class, peasant, his education next to nil. But he had made full colonel, and he was grateful. He was also trusted with one of the jobs that in Spain is unmentionable and top secret. No Spaniard ever, under any circumstances, learns that Spain exports arms, in large quantities, to almost all corners. Publicly, Spain regrets the international arms trade as unethical and conducive to further warfare in a world already torn by war. Privately, she makes a lot of money out of it. Antonio Salazar could be trusted to check the paperwork, decide whether to grant or refuse permission for export licences, and keep his mouth shut.” 

(Traducción propia: “En otro ejército, en otra época, se habría retirado como sargento mayor. Pero él terminó la Guerra Civil con el grado de capitán, uno de los ultras, del núcleo duro. Sus orígenes eran de clase trabajadora, campesino, su educación casi nula. Pero llegó a coronel y se sentía agradecido. Le fue encomendado uno de los trabajos que en España  no se puede mencionar por ser “Top Secret”. Nunca, en España, bajo ningunas circunstancias, se habla de que España exporta armas, en grandes cantidades, a todos los rincones del mundo. Oficialmente España se queja de que el comercio de armas es una actividad inmoral y la causa de que se originen más guerras en un mundo ya bastante desgarrado por la guerra.  A nivel interno, España gana mucho dinero con este comercio. Antonio Salazar era el hombre de confianza para examinar el papeleo, decidir si concedía  o no el permiso para exportar y guardar la boca cerrada de todo lo que hacía.”)      

“The dossier in front of him had been in his hands for four weeks. Individual papers from the dossier had been checked out by the Defence Ministry, who had confirmed, without knowing why the question was being asked, that 9 mm bullets were not on the secret list; by the Foreign Ministry, who had confirmed, without knowing why, that the possession by the Republic of Iraq of 9 mm ammunition was not contrary to established foreign policy; and by the Finance Ministry, which had confirmed simply that a sum of money in dollars, paid into a certain account in the Banco Popular, had been received and cleared.” 

(Traducción propia: “El dossier delante suyo hacía un mes que estaba allí. Algunos papeles de este dossier ya habían sido examinados por el Ministerio de Defensa, que había confirmado,  sin saber porque se lo habían pedido, que la munición de 9mm no estaba en la lista secreta; por el Ministerio de Asuntos Exteriores, que había confirmado, sin saber porque razón, que la posesión por la República de Iraq de munición de 9mm no era contraria a los intereses de la política extranjera de España; y por el Ministerio de Finanzas, que había  confirmado que una cantidad de dinero  en dólares, pagada en cierta cuenta de Banco Popular, se había recibido y cobrado.” )   

Como siempre, en este país, todo es por triplicado. En este caso resulta que la operación de compra de armas había sido validada por hasta tres Ministerios diferentes (Defensa, Asuntos Exteriores y Finanzas) , con la inestimable colaboración del Banco Popular ( en la actualidad, absorbido por el Banco Santander desde el año 2017), un banco conocido de siempre por sus vínculos con los sectores tradicionales de España. En este sentido, la elección por Forsyth de dicho banco nos parece correcta.  

“The top paper on the file was an application for movement order, to shift a quantity of crates from Madrid to Valencia and export them on a vessel called the MV Toscana. Beneath this sheet was the export licence, granted by his own signature. 

He glanced up at the civil servant in front of him.

 “Why the change?” he asked. 

“Colonel, it is simply that there is no berth available in Valencia port for two weeks. The place is crowded to capacity.” 

(Traducción propia: “El papel que había encima del dossier era una solicitud de una orden de traslado, para transportar una cantidad de cajas de Madrid a Valencia y exportarlas en un barco llamado Toscana. Debajo de esta hoja estaba la licencia de exportación, con su firma.  

           El miró al funcionario que estaba de pie delante suyo-

           - “Por qué este cambio?“, preguntó.  

           - “Coronel, simplemente no hay amarres disponibles en el puerto de Valencia por las próximas dos semanas. El lugar está al límite de su capacidad.”) 

“Colonel Salazar grunted. The explanation was feasible. In the summer months Valencia was always crowded, with millions of oranges from the nearby Gancia area being exported. But he did not like changes. He liked to play things by the book. Nor did he like this order. It was small, too small, for an entire national police force. Target practice alone for a thousand policemen would use it up in an hour. Nor did he trust Schlinker, whom he knew well and who had slipped the order through his ministry with a batch of other orders, including over 10.000 artillery shells for Syria. 

(Traducción propia: “El Coronel Salazar gruñó. La explicación era lógica. En los meses de verano, el puerto de Valencia siempre estaba a tope, con millones de naranjas de la cercana Gancia para ser exportadas. Pero no le gustaban los cambios, ni tampoco este pedido. Era muy pequeño, demasiado pequeño, para toda una fuerza de policía. Una fuerza de mil policías, haciendo prácticas de tiro al blanco, consumiría este pedido en una hora. Tampoco se fiaba de Schlinker, al que conocía desde hace tiempo y había “colado” en su Ministerio este pedido junto con otros pedidos, incluyendo unos 10.000 proyectiles de artillería para Siria.” ) 

Nos parece que hay un error porque ”Gancia” no existe. Creemos que se refiere a Gandía,  famosa por el cultivo de naranjas.  

“He glanced through the papers again. Outside, a church bell struck the hour of one. The hour of lunch. There was still nothing wrong with the papers, including the end user certificate. Everything bore the right stamp. If only he could have found one discrepancy, in the certificate, in the carrying ship of the company that owned it. But everything was clean. Making a final decision he scrawled his signature across the bottom of the movement order and handed the file back to the civil servant. 

“All right,” he growled. “Castellon.”

( Traducción propia: “Volvió a mirar los papeles otra vez. Afuera, la campana de una iglesia tocó la una de la tarde. La hora  de la comida. No había ningún error en los papeles, incluido el certificado de compra. Todo llevaba el sello correcto. Si tan solo hubiera encontrado alguna discrepancia en el certificado,  en el barco de carga o en la compañía que lo poseía… Pero todo estaba limpio. Tomando la decisión final, garabateó su firma en la parte inferior de la solicitud de la orden de traslado y devolvió el expediente al funcionario:

 - “ De acuerdo”, gruñó,” Castellón.”) 

A quien este escribe, le hace gracia la actitud del Coronel Salazar porque, a pesar de que se da cuenta que le están engañando, firma. Me parece una reacción muy “mediterránea” (¿Para qué tener más problemas?). Asimismo, que el momento determinante de su decisión sea la campana de la iglesia que anuncia la hora de la comida. En cambio, yerra Forsyth  al fijar la hora de la comida a la una de la tarde. En España es siempre a las dos de la tarde.      

ll)  Volviendo al cambio de escena a Atenas, págs. 396-397 (DOC. Nº 30), hay el siguiente diálogo  entre Shannon y Schlinker: 

“—Todo parece marchar por buen camino —dijo Johann Schlinker la noche siguiente—. En lo que a mí respecta, no preveo la menor dificultad. 

Cat Shannon estaba sentado en la cama de la habitación del alemán en el «Hotel Hilton» de Atenas.“ 

Sin embargo, en lo que solo podemos calificar como otro ejemplo de traducción “creativa”, en vez del  “Todo parece marchar por buen camino”, que dice Schlinker en la versión castellana, nos encontramos con el siguiente diálogo en la versión inglesa:

“We've had to change the port of embarkation from Valencia to Castellon,” said Johann Schlinker two nights later. “There was no choice if the loading date of the 20th was to be adhered to. Valencia was full up for weeks.”

Cat Shannon was sitting on the bed in the German arms dealer's room in the Mindanao Hotel. “Where's Castellon?” asked Shannon. 

“Forty miles up the coast. It's a smaller port, and quieter. Probably better than Valencia for you. The turn-around of your ship is likely to be quicker. The cargo agent in Valencia has been informed and will personally go north to Castellon to supervise the loading. As soon as the Toscana checks in with Valencia harbour authorities by radio, she will be advised of the change of port. She will only have a couple of hours extra steaming if she diverts at once.” 

(Traducción propia: “ Tuvimos  que cambiar el puerto de embarque de Valencia a Castellón”, dijo Johann Schlinker dos noches más tarde. “No había elección si queríamos cumplir con la fecha del 20, para embarcar la carga. El puerto de Valencia estará todo lleno durante varias semanas.”

Cat Shannon estaba sentado en la cama de la habitación del tratante de armas alemán, en el Hotel Mindanao. “¿Dónde está Castellón?”, preguntó Shannon. 

“Cuarenta millas subiendo por la costa. Es un puerto más pequeño y más tranquilo. Probablemente será mejor que Valencia para usted. El desvío de tu barco seguramente será más rápido. El agente en Valencia ha sido  informado e irá personalmente a Castellón a supervisar la carga. Tan pronto como el Toscana contacte por radio con las autoridades del puerto de Valencia, será informado del cambio de puerto. Tan solo tendrá que navegar un par de horas si cambia de rumbo de inmediato.”)

De toda esta transcripción, lo único que se conserva en la versión castellana es “dijo Johann Schlinker la noche siguiente” (bueno, son “dos noches” en el original en inglés) y que “Cat Shannon estaba sentado en la cama de la habitación del alemán en el «Hotel Hilton» de Atenas.“ ( bueno, es el Hotel Mindanao en Madrid, en el original).  

    Continúa la versión castellana, a la pág. 397 (DOC. Nº 30): 

“—¿Y qué hay de mi subida a bordo? 

—Bueno, eso corre de su cuenta —contestó Schlinker- Sin embargo, dije al agente que un marinero del Toscana, que se quedó en Brindisi hace unos días, tiene que incorporarse al barco y le di el nombre de Keith Brown. ¿Tiene ya sus documentos? 

—Sí —dijo Shannon--. Están en regla, incluido el pasaporte y la libreta de marinero. 

—Encontrará al agente en la oficina de Aduanas de Salónica, cuando abran el 18 por la mañana —le dijo Schlinker-. Su nombre es Mr. Spiridón.”

En cambio, en la versión inglesa, a las págs. 376 y 377 (DOC. Nº 32), se lee:  

“What about my going aboard?”

 “Well, that's your business,” said Schlinker. “However, I have informed the agent that a seaman from the Toscana who was left behind ten days ago in Brindisi is due to rejoin, and given him the name of Keith Brown. How are your papers?”

“Fine,” said Shannon. “They're in order, passport and merchant seaman's card.” 

“You'll find the agent at the Customs office in Castellon as soon as it opens on the morning of the 20th”, Schlinker told him. “His name is Señor Moscar.” 

De nuevo,  en la versión inglesa, se cambia Salónica por Castellón y el increíble nombre de “Mr. Spiridón” por “Señor Moscar”. No podemos menos que preguntarnos en que estaba pensando el traductor de la edición española cuando eligió dicho nombre de “Spiridón” ( ¿Tal vez en ”Mr. Aspirina”? Porque era la persona que iba a solucionar todos los quebraderos de cabeza que se traía Shannon…). 

Seguimos con la versión castellana, a la pág. 397 (DOC. Nº 30) :

“—¿Qué me dice de Atenas? 

—La orden de transporte establece que el camión tiene que ser cargado con el armamento, bajo supervisión del Ejército, entre las ocho de la tarde y las doce de la noche de mañana, diecisiete. Saldrá bajo escolta a medianoche y llegará a las puertas del muelle de Salónica a las seis de la mañana, hora en que se abren aquéllas. Si el Toscana llega a la hora prevista, podrá atracar durante la noche. El camión que lleva las cajas es un vehículo no oficial, propiedad de la empresa de transportes que siempre utilizo. Son buena gente, y muy experta. Dije al director que, cuando salga el camión del almacén, me telefonee aquí inmediatamente. 

Shannon asintió con la cabeza. A su modo de ver, nada podía fallar. 

—Aquí estaré —afirmó, y se marchó.” 

En cambio, en la versión inglesa, a la pág. 377 (DOC. Nº 32) : 

“What about the Madrid end of things?” 

“The movement order provides for the lorry to be loaded under Army supervision between eight and mid-night on the 19th, tomorrow. It will set off with escort at midnight, timing its arrival at Castellon harbour gates at six a.m., the hour they open. If the Toscana is on time, she should have docked during the night. The lorry carrying the crates is a civilian one, from the same freight firm I always employ. They're very good and very experienced. I have given the transport manager instructions to see the convoy depart from the warehouse and to phone me here immediately. “

Shannon nodded. There was nothing he could think of that might go wrong. 

“I’ll be here,” he said, and left.”

De nuevo, en la versión castellana, se cambia con respecto a la inglesa  “Madrid” por “Atenas”, “Castellón” por “Salónica” y la fecha del 19 por la del 17.  

Continúa la versión castellana, a las págs. 397 y 398 (DOC. Nº 30 y 33):

“Por la tarde alquiló un potente «Mercedes» en una de las agencias internacionales de alquiler de coches con sucursal en Atenas. 

A las diez y media de la noche se reunió de nuevo con Schlinker en el «Hilton», para esperar la llamada telefónica. Ambos estaban nerviosos, como era normal en unos hombres que habían trazado minuciosamente unos planes cuyo éxito o fracaso dependía de otros. Schlinker estaba tan inquieto como Shannon, pero por diferentes razones. Sabía que, si algo salía mal, podía ordenarse una investigación a fondo con respecto al certificado de último usuario que había proporcionado, y que este certificado no resistiría una investigación completa, la cual podía implicar una comprobación en el Ministerio del Interior de Bagdad. Y si fracasaba esta vez, se le cerrarían las puertas de ulteriores y más lucrativas operaciones con Atenas. Como le había ocurrido otras veces, lamentó en primer lugar haber aceptado el encargo; pero, como a la mayoría de los traficantes en armas, su ambición le impedía rechazar una oferta de dinero. Hacerlo así le habría producido un dolor casi físico. 

Dieron las doce, y no llamó nadie. Las doce y media. Shannon paseaba arriba y abajo por la habitación, gruñendo enfurecido al gordo alemán, que seguía sentado y bebiendo cerveza. A las doce y cuarenta, sonó el teléfono. Schlinker se levantó de un salto y cogió el aparato. Dijo varias palabras en alemán, y esperó. 

—¿Qué pasa? —rugió Shannon. 

—Moment —dijo Schlinker, imponiéndole silencio con un ademán. 

Después habló una nueva persona, y se cruzaron otras frases en alemán, que Shannon no podía entender. Por último, Schlinker sonrió y dijo varias veces «Danke». 

—Está en camino —dijo, cuando hubo colgado el aparato—. El convoy salió, bajo escolta, del almacén hacia Salónica, hace un cuarto de hora. 

Pero Shannon ya no estaba allí. “

En cambio, en la versión inglesa, a las pág. 377 y 378 (DOC. Nº 32 y 34) :

“That afternoon he hired a powerful Mercedes from one of the internationally known hire-car agencies who have offices in Madrid. 

At half past ten the following evening he was back in the Mindanao with Schlinker while they waited for the telephone call. Both men were nervous, as men must be when a carefully laid plan rests for its success or catastrophic failure in the hands of others. Schlinker was as concerned as Shannon but for different reasons. He knew that if anything went badly wrong, a complete investigation into the end user certificate he had supplied could be ordered, and that certificate would not stand up to a complete investigation, which must include a check with the Interior Ministry in Baghdad. If he were exposed on that one, other, and for him far more lucrative, deals with Madrid would be forfeit Not for the first time he wished he had not taken the order in the first place, but like most arms dealers he was a man so greedy that no offer of money could be turned down. It would almost be physical pain to do it.

Midnight came, and still there was no call. Then half past midnight. Shannon paced the room, snarling his anger and frustration at the fat German who sat drinking whisky. At twelve-forty the phone rang. Schlinker leapt at it He spoke several words in Spanish, and waited. 

“What is it?” snapped Shannon.

“Moment”, replied Schlinker and waved his hand for silence. Then someone else came on the phone and there was more Spanish, which Shannon could not understand. Finally Schlinker grinned and said “Gracias” down the phone several times. 

“It's on its way,” he said when he put the phone down. “The convoy left the depot fifteen minutes ago under escort for Castellon.” 

But Shannon was gone. “

Se vuelve a cambiar, en la versión castellana con respecto a la inglesa,  “Madrid” por “Atenas”, el hotel “Mindanao” por el “Hilton”, Schlincker  bebe “cerveza” por “whisky” en la inglesa; Schlinker habla por teléfono en “alemán” y dice “Danke” varias veces en la versión castellana. En cambio, en la versión inglesa, Schlinker habla por teléfono en “español” y dice “Gracias” varias veces. Por último, se cambia “Castellón” por “Salónica”.   

Continúa la versión castellana, a las págs. 398 y 399 (DOC. Nº 33):

“El «Mercedes» podía alcanzar fácilmente al camión, aunque éste podía marchar regularmente a 100 kilómetros por hora en la larga y recta carretera que, partiendo de Atenas, cruza Tesalónica. Shannon necesitó cuarenta minutos para cruzar los intrincados suburbios de Atenas, y pensó que el camión debía conocer mucho mejor el camino. Pero, una vez en la carretera, podía poner el «Mercedes» a 180 por hora. Permaneció ojo avizor mientras adelantaba a centenares de camiones que se dirigían al Norte, envueltos en la sombra de la noche, y por fin descubrió el que buscaba justo después de la ciudad de Kodsani, a ciento veinticinco kilómetros al oeste de Salónica. 

Sus faros iluminaron el jeep militar que custodiaba un camión cubierto, de ocho toneladas, y, al adelantarlos, observó el nombre que figuraba en el costado del camión. Era el de la compañía de transportes que le había dicho Schlinker. Delante del camión iba otro vehículo militar, un turismo de cuatro puertas, en cuyo interior viajaba, solo, un oficial. Shannon pisó el acelerador, y el «Mercedes» se dirigió, rugiendo, hacia la costa.”

Por el contrario, en la versión inglesa, a las págs. 378 y 379 (DOC. Nº 34):  

“The Mercedes was more than a match for the convoy, even though on the long motorway from Madrid to Valencia the convoy could keep up a steady 100 kilometres per hour. It took Shannon forty minutes to find his way out of the sprawling suburbs of Madrid, and he supposed the convoy would know the way much better. But on the motorway he could take the Mercedes to 180 kph. He kept a careful eye open as he sped past hundreds of lorries roaring through the night towards the coast, and found what he was looking for just past the town of Requena, forty miles west of Valencia.

His lights picked up the army jeep keeping station to a covered eight-ton truck and as he swept past he noted the name on the lorry's side. It was the name of the trucking company Schlinker had given him. Driving ahead of the lorry was another army vehicle, a four-door saloon, evidently with an officer sitting alone in the back. He touched the accelerator and the Mercedes sped past towards the coast.” 

Se cambia, en la versión castellana con respecto a la inglesa, de nuevo  “Madrid” por “Atenas”, “Valencia” por “Tesalónica” y “Requena” por  “Kodsani”. Por último, en la castellana el oficial viajaba solo en el coche que abre la comitiva. En cambio, en la inglesa,  iba solo en el asiento trasero ( es decir, que llevaba chófer).  

Continúa la versión castellana, a la pág. 399 (DOC. Nº 33):

“Dejó el «Mercedes» en la ciudad de Salónica y se dirigió al puerto a pie. A las seis menos cuarto estaba ante la entrada principal. Desde allí podía ver, a la luz del sol naciente, el coche oficial, el camión y el jeep, aparcados a cien metros de distancia, y rodeados de siete u ocho soldados que montaban guardia. A las seis y diez llegó un coche particular, se detuvo junto a la verja y tocó el claxon. Un griego menudo y vivaracho se apeó de él, y Shannon se le acercó. 

—¿Mr. Spiridón? 

—Sí. 

—Me llamo Brown. Soy el marinero que debe subir a ese barco. 

El griego frunció el ceño. 

—¿Qué ha dicho, por favor? 

—Brown —repitió Shannon—. El Toscana. 

El semblante del griego se iluminó. 

—¡Ah, sí! El marinero. Venga, por favor. 

Habían abierto la puerta, y Spiridón mostró su pase. Habló unos momentos con el guardia y con el aduanero que había abierto la puerta, y señaló con el dedo a Shannon. Cat oyó varias veces la palabra «marinero», mientras los otros examinaban su pasaporte y su carnet. Después, siguió a Spiridón a la oficina de la Aduana. Una hora más tarde estaba a bordo del Toscana.”

Aquí nos encontramos de nuevo con un trozo censurado si lo comparamos con su original, a las págs. 379, 380 y 381 (DOC. Nº 34 y 35), de la versión inglesa:  

“At Valencia he took the ring road round the sleeping city, following the pointing to the E26 highway to Barcelona. The motorway ran out just north of Valencia, and he was back to crawling behind orange lorries and early farm vehicles, past the miraculous Roman fortress of Sagunto, hacked by the legionaries out of the living rock and later converted by the Moors into a citadel of Islam. He drove into Castellon just after four, and followed the signs labelled “Puerto”. 

(Traducción propia: “En Valencia tomó la rotonda que da la vuelta a la ciudad dormida, siguiendo las indicaciones a la autopista E26 que lleva a Barcelona. La  autopista se acabó justo al Norte de Valencia y se tuvo que poner detrás de camiones lentos cargados de naranjas y de madrugadores tractores y demás vehículos para faenas agrícolas, pasado el milagroso fuerte romano de Sagunto, excavado por los legionarios de la propia roca y más tarde convertido por los Moros en una ciudadela del Islam. Llegó a Castellón justo después de las cuatro y siguió los letreros que decían “Puerto”.)        

“The port of Castellon lies five kilometres from the main town, down a narrow, arrow-straight road that leads from the city to the sea. At the end of the road it is impossible to miss the port and harbour, for there is nothing else there.“

( Traducción propia: “El Puerto de  Castellón está a unos cinco kilómetros del centro urbano, siguiendo una carretera estrecha y recta, que lleva de la ciudad al mar.  Al final de la carretera es imposible perder el puerto y la bahía, por la sencilla razón de que no hay nada más allí.“) 

“As usual with Mediterranean ports, there are three separate harbours, one for freighters, one for yachts and pleasure craft and one for fishing vessels. In Castellon the commercial port lies to the left as one faces the sea, and like all Spanish ports is ringed by a fence and the gates are manned day and night by armed Guardia Civil. In the centre lies the harbourmaster's office and beside it the splendid yacht club, with a dining room looking out over the commercial port on one side, and the yacht basin and fish harbour on the other. Landward, side of the harbour office is a row of warehouses.”

 ( Traducción propia: “Como es habitual con los puertos mediterráneos, hay tres bahías separadas: una para transportes, otra para yates y embarcaciones de recreo y una tercera para embarcaciones de pesca. En Castellón el puerto comercial yace a la izquierda según se mira hacia el mar y, como todos los puertos españoles, está rodeado de una valla y las entradas están en manos, día y noche, de la Guardia Civil. En el centro está la oficina del puerto y, a su derecha, el espléndido “yacht club”, con un comedor con vistas al puerto comercial, por un lado, y la bahía de los yates y los barcos pesqueros, por el otro. Mirando al interior, al lado de la oficina del puerto, hay varios amacenes.“) 

“Shannon turned to the left and parked the car by the roadside, climbed out and started walking. Half-way round the perimeter fence of the port area he found the main gate, with a sentry dozing in a box inside it. The gate was locked. Further on he peered through the chain-links and with a surge of relief spotted the Toscana berthed against the far side of the basin. He settled to wait till six o'clock. He was at the main gate at quarter to six, smiled and nodded at the Guardia Civil sentry, who stared coldly back. In the rising sunlight he could see the army staff car, lorry and jeep, with seven or eight soldiers milling round them, parked a hundred yards away. At six-ten a civilian car arrived, parked next to the gate and sounded its horn. A small, dapper Spaniard climbed out. Shannon approached him. 

“Señor Moscar?” 

“Sí”. 

“My name's Brown. I'm the seaman who's got to join his ship here.”

The Spaniard puckered his brow. 

“¿Por favor? Qué?'

 “Brown,” insisted Shannon. “Toscana.” 

The Spaniard's face lightened. 

“Ah, sí. El marinero. Come, please.” 

The gate had been opened, and Moscar showed his pass. He babbled for several seconds at the guard and the Customs man who had opened the gate, and pointed at Shannon. Cat caught the word “marinero” several times, and his passport and merchant seaman's card were examined. Then he followed Moscar to the Customs office. An hour later he was on board the Toscana.“

“(Traducción propia: “Shannon giró a la izquierda y aparcó al lado de la carretera. Salió el coche y empezó a caminar. A la mitad de la valla que rodea la zona del puerto, encontró la entrada principal con un centinela medio dormido en su garita.  La verja de la entrada estaba cerrada con llave. Más adelante miró a través del enrejado de la valla y, con gran alivio, comprobó que el Toscana estaba amarrado al otro lado de la bahía. Se dispuso a esperar hasta las seis de la mañana. Estaba en la entrada principal  a las seis menos cuarto, sonrió y saludó al centinela de la Guardia Civil, que le miró fríamente.  A la luz del amanecer pudo distinguir el vehículo del ejército, el camión y el jeep, con siete u ocho soldados dando vueltos a su alrededor, aparcados a unos cien metros. A las seis y diez, llegó un coche que hizo sonar la bocina. Un español, bajo y elegante, salió del coche. Shannon se le acercó.  

- ¿Señor Moscar? 

- Sí. 

- Mi nombre es Brown. Soy el marinero que tiene que embarcar aquí.  

El español frunció el ceño. 

-  ¿Por favor? Qué?

- “Brown,” insistió Shannon. “Toscana.” 

La cara del español se iluminó. 

“Ah, sí. El marinero. Venga, por favor. 

La verja se había abierto  y Moscar mostró su pase. Charló unos instantes con el guarda y el encargado de Aduanas que habían abierto la verja,    y señaló a Shannon. Cat oyó la palabra “marinero” varias veces y su pasaporte y su libreta de marinero de la marina mercante fueron examinados. Entonces siguió a Moscar a la oficina de aduanas. Una hora después ya estaba a bordo del Toscana.) 

Continúa la versión castellana, a las págs. 399 y 400 (DOC. Nº 33 y 36):

“La inspección empezó a las nueve. Sin previo aviso. El conocimiento de embarque había sido presentado y comprobado. Estaba perfectamente en regla. En el muelle seguían aparcados el camión de Atenas, el coche oficial y el jeep. El capitán de la escolta, un hombre enjuto, con cara de turco y labios casi inexistentes, habló con los funcionarios de la Aduana. Después, éstos subieron a bordo. Spiridón los siguió. Comprobaron la carga, para asegurarse de que era la que figuraba en el conocimiento de embarque, y nada más. Escudriñaron todos los rincones, pero no debajo de las planchas de la bodega. Revisaron el compartimiento de las vituallas, miraron el montón de cadenas, los bidones de aceite y los botes de pintura, y cerraron la puerta. En total, tardaron una hora. Lo que más les intrigaba era que el capitán Waldenberg necesitara siete hombres para un barco tan pequeño. El capitán les explicó que Dupree y Vlaminck eran empleados de la compañía que habían perdido su barco en Brindisi y se quedarían en Malta, después de hacer escala en Latakia. Al preguntarle ellos el nombre del barco, Waldenberg les dio el de uno que había visto en el puerto de Brindisi. Los griegos guardaron silencio y miraron a su jefe, pidiendo su opinión. Éste miró al capitán del Ejército, se encogió de hombros y abandonó el barco. Veinte minutos después empezó la carga. 

A las doce y media zarpó el Toscana del puerto de Salónica y puso rumbo al Sur, en la dirección de Creta. Cat Shannon, que se sentía un poco mareado ahora que había terminado todo, se apoyó en la barandilla y vio desfilar los montes de Macedonia mientras el buque salía a mar abierto. Carl Waldenberg se puso a su lado. 

- ¿Ha sido la última escala? —preguntó. 

—La última en la que tengamos que abrir las escotillas —dijo Shannon—. Debemos recoger algunos hombres en la costa de África, pero nosotros nos quedaremos al pairo. Ellos llegarán en lancha. Estibadores nativos. Al menos... los embarcaremos como tales.” 

Sin embargo, en la versión inglesa, a las págs. 380  y 381 (DOC. Nº 35):

“The search started at nine. There was no warning. The captain's manifest had been presented and checked out It was perfectly in order. Down on the quay the truck from Madrid was parked, along with the car and the jeep. The army escort captain, a thin, sallow man with a face like a Moor and a lipless mouth, consulted with two Customs officers. Then the latter came aboard. Moscar followed. They checked the cargo to make sure it was what the manifest said, and no more. They peered in nooks and crannies, but not under the floorboards of the main hold. They looked in the store locker, gazed at the tangle of chains, oil drums and paint cans, and closed the door. It took an hour. The main thing that interested them was why Captain Waldenberg needed seven men on such a small ship. It was explained that Dupree and Vlaminck were company employees who had missed their ship in Brindisi and were being dropped off at Malta on the way to Latakia. They had no seaman's cards with them because they had left their gear on board their own ship. Asked for a name, Waldenberg gave the name of a ship he had seen in Brindisi harbour. There was silence from the Spaniards, who looked at their chief for advice. He glanced down at the army captain, shrugged, and left the ship. Twenty minutes later, loading began. 

At half past noon the Toscana slipped out of Castellon harbour and turned her helm south to Cape San Antonio. Cat Shannon, feeling sick now that it was all over, knowing that from then on he was virtually unstoppable, was leaning against the after rail, watching the flat green orange groves south of Castellon slip away as they headed for the sea. Carl Waldenberg came up behind him. 

“That's the last stop?” he asked. 

“The last where we have to open our hatches,” said Shannon. “We have to pick up some men on the coast of Africa, but we'll moor in the roads. The men will come out by launch. Deck cargo native workers. At least, that's what they'll be shipped as.” 

Por tanto, en la versión castellana, se cambia el camión de “Madrid” por “Atenas”; el capitán con cara de “Moro” por cara de “Turco”; el “Sr. Moscar” por “Sr. Spiridón”; los oficiales del puerto “españoles” por los “griegos”; el puerto “Castellón” por  el de “Salónica”, el “Cabo San Antonio” por “Creta” y “los naranjos al sur de Castellón” por “los montes de Macedonia”. En cambio, me parece inteligente la observación del capitán del ejército español de porqué necesitaba una tripulación de siete hombres para un barco tan pequeño. Por último, comentar que Shannon  no devolvió el coche  “Mercedes”, que había alquilado en Madrid, a ninguna agencia, sino que lo dejó aparcado al lado del puerto de Castellón. Alguien de la agencia en Madrid debió coger un buen enfado… 

ll) Por último, a la pág. 407,  de la versión castellana ( véase DOC. Nº 37),  se lee:

“ Allí esperaban tres botellas de whisky y dos cartones de cigarrillos. El funcionario… Echó una mirada distraída al nuevo conocimiento de embarque, según el cual había cargado el Toscana unas piezas de maquinaria en Brindisi, con destino a las concesiones petrolíferas  marítimas del a compañía de petróleo “AGIP”, cerca de Camerún. No se hablaba en él de Yugoslavia ni de Grecia.” 

Sin embargo, a la pág. 407 ( véase DOC. Nº 38) de la  versión inglesa, se lee: 

“The three bottles of whisky and two cartons of cigarettes were waiting. The officer …cast an incurious eye  over the new manifest, which said the Toscana  had picked up machine parts at Brindisi and was taking them to the AGIP oil company’s offshore concessions near the Cameroon coast. There was no mention of Yugoslavia or Spain.”  

Por tanto aquí se cambia por enésima vez España por Grecia, en la versión castellana.  

El final de la novela me pareció, en su día, muy bueno y, leído ahora, todavía lo es. En efecto, teniendo en cuenta que en la época en que se publicó, Portugal todavía tenía sus colonias en África (la “Revolución de los Claveles” acababa de tener lugar en abril de 1974), la por entonces Rhodesia (hoy Zimbabue) y Sudáfrica estaban regidas bajo el régimen del apartheid, esta novela huye de cualquier paternalismo blanco o colonial (básicamente que los países africanos necesitan la ayuda o tutela de sus antiguas metrópolis blancas para empezar a funcionar) y apoya el desarrollo de una clase africana burguesa o empresarial.  Con respecto al hecho de que no haya habido un grupo étnico africano emprendedor como el que preconiza Forsyth, al final de su novela (los “judíos de África”), bueno, que cada uno saque sus propias conclusiones… 


Revolución de los Claveles 1974

Otro detalle que ha transcendido  con el paso del tiempo, es que el modelo de país en el que se inspiró Forsyth para su imaginaria república de Zangaro no era un trasunto de Biafra ( como uno siempre había creído porque Forsyth estuvo de corresponsal en dicha guerra), sino Guinea Ecuatorial, la única colonia que tuvo España en África. Una vez España le concedió la independencia en 1968, un tal Macías  subió al poder e instauró un régimen dictatorial muy sanguinario (ver al respecto: https://en.wikipedia.org/wiki/Francisco_Mac%C3%ADas_Nguema), pro-clamándose dictador de por vida en 1972. En mi caso, recuerdo de niño  haber conocido a un médico de color que se había graduado en España y regresó a su país,  donde “desapareció”, según les contó a mis padres otro médico español que había trabajado con él. Años después, con la llegada de la democracia en España, se empezó a comentar que tal vez la transición a la independencia de Guinea Ecuatorial no había sido tan idílica como se había pretendido. Recuerdo que en el colegio había una asignatura de propaganda del régimen de Franco, llamada FEN (Formación del Espíritu Nacional), y el profesor que nos daba esta asignatura, comentaba con mucho orgullo que Guinea Ecuatorial fue la primera y única vez en toda la historia del África colonial, donde la independencia se había conseguido sin derramamiento de sangre... Visto el modelo de dictador en que se basó Forsyth para su novela, parece que estamos ante uno de estos   casos donde la realidad supera por desgracia la imaginación.  Sin embargo, hay que decir que, en su novela, Forsyth en ningún momento cita a España como la antigua metrópolis de su imaginaria República de Zangaro.




Fotografías independencia Guinea Ecuatorial 1968

En cuanto a la censura que sufrió este libro en España, uno cree que, cuando se publicó este libro, España, bajo el mando de Franco, era un país “donde nunca pasaba nada”. Es decir, era un país donde se vendía la imagen de tranquilidad, sin conflictividad social, a diferencia de resto de la Europa occidental. En efecto, el mundo occidental había sufrido las consecuencias, primero, del “Mayo del 68”, que marcó una ruptura, con la aparición de manifestaciones violentas en las universidades, entre la joven generación que llegaba a su mayoría de edad (los “baby boomers”, mi generación) y la generación de sus padres, que había sufrido la II GM. En segundo lugar, a raíz de la Guerra del Yom Kippur (1973), entre Israel, por un lado, y Egipto y Siria, por el otro, el “boom” económico de la posguerra se acabó en el mundo occidental. Apareció la inflación y la amenaza del racionamiento del petróleo. Esto, a su vez, provocó un aumento de la conflictividad social, sobre todo en Francia e Italia, con huelgas y manifestaciones. Por último, en las democracias occidentales, la aparición de  movimientos terroristas (el IRA en Gran Bretaña, Brigadas Rojas en Italia, Baader-Meinhof en Alemania Occidental) puso, en más de una ocasión, la convivencia contra las cuerdas. En cambio, en España “no pasaba nada” porque, si había conflictividad social, terrorismo vasco o huelgas universitarias, el régimen de Franco apretaba las clavijas. En efecto, por aquel entonces, no había derecho a la huelga, ni a manifestarse ni “a ná de ná”, que dirían los castizos. De esta guisa, la imagen que proyectaba este libro sobre España, como un país metido en los tejemanejes del tráfico de armas y preocupada por el terrorismo vasco, no interesaba a la imagen que el régimen de Franco intentaba “vender” de “tranquilidad absoluta”. 



Fotografías protestas revolución Mayo de 1968

Uno también se pregunta si la censura solo alcanzó aquí en España o si fue también para toda Hispanoamérica. En efecto, la editorial que publicó en España "Los  perros  de la guerra" ("The Dogs of War", 1974), fue “Plaza & Janés”, con filiales por todo Hispanoamérica. Como hacer varias versiones  de un mismo libro sale caro y entonces podría ocurrir que algún lote de libros destinados a Hispanoamérica (es decir, no censurados) fuera “vendido”,   por error o intencionadamente, en España, con el consiguiente ridículo para la censura, nos creemos que por la citada “Plaza & Janés” se debió hacer una única versión en castellano ( la “censurada” o la “griega”, porque se trasplanta a este país todo lo que en la novela original acontece en España)  para toda Hispanoamérica. ¿Estuvo al tanto el autor, Forsyth,  de todo esto? ¿Acaso le daba igual? 

Por último, hay un dicho de que “al lugar donde has sido feliz no debieras tratar de volver” (incluso hay una canción de Joaquín Sabina al respecto). En mi caso, me ha producido una gran decepción descubrir que el libro que había conservado como un tesoro de juventud todos estos años,  era una edición censurada. Hay algunos sitios donde es mejor no volver…


En Barcelona, a diecinueve de marzo de 2023. 












(IN ENGLISH)



Or when in Franco’s Spain nothing ever happened...


This is a book that I have kept since I got it as a present or rather, I won it at school for a film review. At our school a sort of literary contest was held every year which then it was called “Juegos florales" ( “Floral Games”) after medieval poetry festivals, where flowers were awarded as prizes. As it was a religious school, run by priests and no girls were allowed then ( that is, it was a single sex boys only  school), for the title of “Queen of the Floral Games”, girls  from another religious  school were invited and then a group of girls, between 15een and 16een years old ( girls from “Six Grade”, as we said then because that was the term they were completing),  would come to preside the delivery of the prizes. One of them -don´t ask me how she was chosen- was the Queen and the rest would be her Ladies-in-waiting. Seen nowadays it all seemed rather pathetic because, after the prize-delivery, there was no reception  where the Queen and her Ladies could mix with the pupils who had joined that event. By this, I don´t mean a “slow dance” party with “cubatas“ ( coke with rum, the typical drink of that time), God forbid! But, instead, a simple reception with coke and non-alcoholic drinks. All in all, one can´t help wondering why our generation didn´t get weirder with so much sex segregation at school… 


The prize for the winners were books, given for free by some publishing houses. Of course, all the pupils who had won a prize, we were looking for “best sellers” of that time. Among them, there was  what  was then Forsyth’s latest blockbuster, “ The Dogs of War”. Needless to say, Forsyth had been an astonishing publishing success. First it was “The day of the Jackal” in 1971, which became the sort of book everybody had at home. The following year he struck success again with "The Odessa File", 1972, and, in 1974, he exceeded again with "The Dogs of War". In my case, my choice was clear:  "The Dogs of War". 

This was a book that I devoured  that summer and have kept since then. In the rather improbable case that the reader doesn´t know that novel, it is about mercenaries in Black Africa. In the sixties of the past century several coups took place in Katanga, Biafra and other places, with the help of  mercenaries, usually white soldiers with military experience, who could tip the balance towards the party which had hired them. It shouldn´t be forgotten either that most of the African countries which became independents in the sixties, they had been former colonies of European countries and , therefore, their armies lacked military experience (because  while they were colonies, the army and the police forces were in the White Man’s hands, that is, the European population). In this novel, at the beginning, a group of mercenaries, led by Shannon,  the main character, manage to escape in a plane with some nuns from a war that has gone sour ( that is, they have lost). The name of that conflict is never mentioned, though one here  thinks it could have been Biafra  as Forsyth had been there as a war correspondent. The plane finally takes off for Paris, leaving behind their African allies and the PM or General of the losing side. They eventually will reach safety crossing the border. The latter  will have a predominant role when the novel gets to its end. 

Once in Paris, the mercenaries  group will split and Shannon leaves for London. There he’s approached by a certain Mr. Endean, the front man of an English billionaire, James Manson, president of  a mining corporation  with some interests in Africa.  It turns out that, due to the samples sent  by a geologist, after a mining exploration, Manson has learnt of the existence of a platinum deposit in the Republic of Zangaro ( a fictitious name), run by a puppet dictator of the URSS  (this is how Russia was called during its soviet time).  Manson therefore plans a coup, carried out  by mercenaries, to change the present dictator by another one more partial to his own interests and who will grant all the mining rights to one of Manson’s companies. To that end, Manson hires Shannon through Endean. Next, Shannon will call up his former team of mercenaries. Here we’re not talking  about staging a long and cruel civil war, but instead of organising a coup, storming the dictator’s palace.  The novel describes in detail  how to obtain the guns  to arm the mercenaries and how to purchase a merchant ship to carry the troops and their kit towards their destination ( later on they will be joined by their African allies and the General who had crossed the border at the  beginning).  To make matters even more difficult,  Shannon will find out Manson is the brains behind this operation. In order to spy on him, Shannon will have a liaison with his daughter, a rather spectacular model – I remember the impression she made on me when I read that novel as a  15teen years old-, who will provide Shannon with information about her Daddy. But there’s even more. A rival mercenary, who hates Shannon for old reasons, when he learns that Shannon has been “granted” a job instead of him, in revenge, he will try to sabotage Shannon’s operation. Lastly, an employee of Manson’s mining corporation becomes suspicious that there’s something of big value in the Republic of Zangaro and that Manson’s company is keeping the lid on it for their own reasons.  As this employee is a convinced commie, he will forward his suspicions to the USRR Embassy in London. Then the Kremlin will order a mining expedition to be sent towards Zangaro. Manson learns of this because of a contact in the Foreign Office, who tells him that rumours are arriving from the British Embassy in Zangaro,  that the Russians are a sending a mining team…   

It is quite revealing the procedures Shannon undertakes to purchase the arms for his expedition. Because he not only gets them from the black market (that is, from private citizens who sell guns, never mind how they got them in the first place), but also from several Non-aligned countries, which did not belong either to the Western Bloc (NATO) nor to the Eastern Bloc ( Warsaw Pact), like Yugoslavia ( yes, it existed once as a country till it disintegrated in 1992 in a lot of small independent republics which still exist nowadays) and, surprisingly enough, Spain. Because, in the  Spanish version from 1975, the only reference about Spain is when Shannon flies to Malaga and there, at the Customs, the only thing  that worries the custom’s policeman, when checking his luggage, is that he’s not trying to sneak into the country an issue of "Playboy" or "Penthouse", erotic magazines of that time. Still, in the original English version of that novel, that I have recently read, there are a lot of differences with the Spanish version, due to the existing Francoist censorship at that time  ( “Franquismo” or Francoism, for those unfamiliar with the term, was the political regime that ran the destinies of Spain at that time, personified in the figure of General Francisco Franco, winner of the Civil War between 1936-1939).


Next, we are going to carry out a comparative study of both versions: 


(For the English version, I have used an edition from 1980, published by CORGI BOOKS; for the Spanish version, an edition from 1975, published  by PLAZA & JANES) 


a) At page 52, in the Spanish version ( see DOC. Nº 1), regarding car pollution, we read: 

      "Manson estaba seguro que..., en 1975 o 1976,  todo lo más,   la totalidad de los motores de automóvil americanos deberían llevar  por imperio de la ley, un aparato  que eliminase los gases nocivos de los vapores de escape. También  presumía que, más pronto o más tarde, otras ciudades, como Tokio, Atenas y Roma, seguirían el mismo camino."     

      Instead, in the English version, page  46 (see DOC. Nº 2), we read: 

       "Manson was certain that... by 1975 or 1976 at the latest every American motor car  would be fitted  by law  with a device for cleaning exhaust  fumes of their noxious gases. He also surmised  that sooner  or later  cities like  Tokyo, Madrid  and Rome  would have to follow suit."   

     That is, Madrid appears in the English version, but, in the Spanish one,  Athens is mentioned instead of Madrid. 


b)  At page 245, in Spanish (see  DOC. Nº 3), we read: 

      "Los principales fabricantes y exportadores de armas del mundo son los estados Unidos, Canadá, Gran Bretaña, Francia, Italia, Alemania Occidental (con ciertas manufacturas prohibidas  por el Tratado de París de 1954), Suecia, Suiza, Bélgica, Israel  y África del Sur, en el mundo occidental." 

       Nevertheless, in the English version, at page 299  (see DOC. Nº 4), we read:   

        "The main world arms maker and exporters are the United States, Canada, Britain, France, Italy, West Germany (with certain banned manufactures under the 1954 Paris treaty), Sweden, Switzerland, Spain, Belgium, Israel and South Africa in the Western world."    

     So that Spain is mentioned in the English version but omitted in the Spanish one.  


c) At pages 250-251, in the Spanish version  (see DOC. Nº 5), we read:

     "Otros dos países tenían fama de hacer pocas preguntas sobre la verdadera procedencia de los certificados de último usuario.  Uno  de ellos era Grecia, tradicionalmente interesada en hacerse  con divisas extranjeras y cuyas fábricas de armamentos producían una gran variedad de armas, que eran vendidas por el Ministerio del Ejército a casi todos los clientes.

    ...Para su primer pedido, Shannon pensaba dirigirse  a un traficante  autorizado para comerciar con Atenas, pero que  tenía fama  de no reparar  en los certificados  falsos." ( My own translation: “Two other countries had earned a reputation of asking few questions  about  where the presented end user certificates really came from.  One was Greece, traditionally interested  in earning  foreign currency, and whose army factories produced  a wide range of weapons which  were then sold by the Army ministry to almost all comers.  

     ...For the first of his orders , Shannon  intended  to go to a dealer licensed to trade with Athens, but known also not to be above putting through  a phoney  end user certificate.”)


       Instead, in the English version, at pages 234-235 (see DOC. Nº 6), we read:  

    "Two other countries had earned a reputation of asking few questions  about  where the presented end user certificates really came from.  One was Spain, traditionally interested  in earning  foreign currency, and whose CETME factories produced  a wide range of weapons which  were then sold by the Spanish Army ministry to almost all comers.  

     ...For the first of his orders , Shannon  intended  to go to a dealer licensed to trade with CETME  in Madrid, but known also not to be above putting through  a phoney  end user certificate. " 


  So we have Greece in the Spanish version, while it is Spain in the English version. Besides, in the Spanish version, there‘s no reference of "CETME" ( makers of the namesake assault rifle that all Spaniards who underwent army conscription -then it was compulsory when you turned 18- remember carrying it), Madrid is changed for Athens and the Ministry of the Spanish Army becomes the Ministry of the Army ( the Greek one, it is understood). 

   


Santa Bárbara CETME Factory - Madrid



CETME assault rifle

 d) At page 255, in the Spanish  version (see DOC. Nº 7), during an exchange between Shannon and an arms dealer, we read: 

  "-¿Cuánto tiempo tendré que esperar  desde el pago  del dinero  y el embarque de la mercancía?- preguntó (Shannon).

     - Atenas se mueve con bastante lentitud  en estos asuntos -dijo el alemán-. Necesitaré unos cuarenta días." 


      Instead, in the English version, at page 239 (see DOC. Nº 8):

     " 'How long from the time I give you the money until shipment?', he asked.

     'Madrid is quite  slow in  these matters. About forty days at the outside', said the German."

     Again Madrid appears in the English version but, in the Spanish one, it is Athens instead of Madrid. 

    

e) At page 257, in the Spanish version (see DOC. Nº 9), describing  Baker, a smuggler, we read: 

     "Su más reciente hazaña había sido  la negociación de una  venta de armas yugoslavas  a unos guerrilleros." ( My translation: "His most recent feat had been to negotiate  a deal in Yugoslav arms  on behalf  of some guerrilla.")

 

      Instead, in the English version, at page 241 (see DOC. Nº 10):

      "His most recent feat had been to negotiate  a deal in Yugoslav arms  on behalf  of the Basques in northern Spain."  


     Therefore, all reference of the Basques and northern Spain is omitted in the Spanish or Castilian version. 


f) Here both versions do coincide:

       - At page 299, in the Spanish one (see DOC. Nº 11):

      "El sábado por la mañana llegó una carta enviada por correo urgente desde Málaga, en el sur de España. 

        (Further down)

        Acababa diciendo que se alojaba en el "Hotel Palacio", de Málaga , y pedía  a Shannon que le avisase del día de su llegada para inspeccionar el barco.

    ... Shannon  llamó a la "BEA" y reservó un pasaje  para el vuelo del lunes por la mañana con destino a Málaga."


       - And at pages 281-282 of the English version  ( see DOC. Nº 12 and 13):

       "The Saturday morning post brought a letter mailed at express rate  from Malaga in the south of Spain. 

       ( Further down) 

        He finished by saying  he was staying at the Malaga  Palacio Hotel and asked Shannon  to contact him  there with his own date of arrival to inspect the boat.

     ... Shannon  checked  with BEA and booked himself  a flight to Malaga  on Monday morning, …" 


g) Here again both versions coincide:

          - At page 304, in Spanish or Castilian (see DOC. Nº 14):

      "Las autoridades españolas  son mucho más tolerantes con los turistas de lo que generalmente se cree. ...Las infracciones  poco importantes, como introducir  dos cartones  de cigarrillos  en vez  del único permitido, cosa que motivaría su incautación en  el aeropuerto londinense, son pasadas por alto en España. 

    ...Los cuatro artículos  que no toleran  en el equipaje  de los pasajeros son: armas, y/o explosivos, drogas, pornografía  y propaganda comunista. Otros países no dejan pasar  dos botellas de coñac, pero permiten la revista Penthouse. No así en España. Otros países tienen prioridades distintas; pero como admiten alegremente los españoles, Spain is different.  

    Aquella brillante  tarde de lunes, el funcionario de aduanas del aeropuerto de Málaga miró distraídamente el fajo de 1.000 libras esterlinas, en billetes usados de a 20, que encontró en la maleta de Shannon y se encogió de hombros. Si sabía que, para llevarlas a Málaga, Shannon había tenido que pasarlas de contrabando en el aeropuerto de Londres, no dio muestras de tal conocimiento. En todo caso, esto solo interesaba  a Londres. Como no encontró ningún ejemplar de Sexy Girls o de Soviet News, dejó pasar tranquilamente  al viajero."   

   


       - And at  pages 285-286 of the English version (see DOC. Nº 15 and 16): 

      "The Spanish authorities are far more tolerant to tourists than is generally thought. ...Irrelevant breaches of regulations such as importing two cartons of cigarettes rather than  the permitted  one carton, which would be pounced on at London airport, are shrugged off in Spain.

...The four items they object  to finding in passenger  luggage  are arms  and / or explosives, drugs, pornography and Communist propaganda. Other countries may object  to two bottles of duty-free brandy but permit  Penthouse  magazine. Not Spain. Other countries have different priorities, but as any Spanish  will cheerfully admit, Spain  is different.  

The customs officer  at Malaga airport  that brilliant  Monday afternoon cast a casual eye  over the bundle  of  1000 SP in used 20 SP notes he found  in Shannon`s travel bag  and shrugged. If he was  aware that to get  it to Malaga Shannon  must have carried  it with him through London airport  customs, which is. forbidden, he gave no sign. He found no copies  of Sexy Girls  or Soviet News, and waved the traveller on."     


h) The  following fragment is rather long. Therefore, we´ll proceed to insert one paragraph in Spanish or Castilian and another in English. It is extracted from pages   351- 352 of the Spanish version (see DOC. Nº 17 and 18) and  from  pages 331-333 of the English version ( see DOC. Nº 19 y 20),  where you read: 

“Johann Schlinker estaba en Atenas aquella mañana del 20 de mayo. Un me antes comunicó por telégrafo a su socio en Atenas, griego de nacionalidad, todos los detalles de la compra de municiones de 9 mm que le interesaba y se trasladó por vía aérea a la capital de Grecia, con un certificado iraquí de último usuario…“


     "Johann Schlinker was in Madrid that morning, May 20th. He had telexed  the full details of the deal in the 9mmm ammunition that he wanted  to put through  to his Madrid partner, a Spanish national, a full month earlier, and had flown to the Spanish capital  himself  with his Iraqi end user certificate…” 

Here “Madrid” is changed for “Athens”,  “Spanish” for “Greek” and the  “Spanish capital” by  “the capital of Greece”, in the Spanish  version.  

  

“Las formalidades exigidas por los griegos eran más complicadas que las que había encontrado Alan Baker  en Belgrado. Debían presentarse dos instancias: una, para comprar el material, y la otra para exportarlo. La instancia para comprar fue presentada  tres semanas antes, y en los últimos veinte días tuvo que pasar por tres departamentos oficiales que entendían de tales asuntos. En primer lugar, el Ministerio de Hacienda había tenido que confirmar  que los 18.000 dólares  del precio de compra  se habían recibido  por el conducto  bancario y en la moneda adecuados. Unos años antes, sólo se  aceptaban los dólares USA, pero más recientemente  Atenas se daba por satisfecha  si se pagaba en marcos alemanes.” 

“The Spanish  formalities  were more complicated than those  Alan Baker had  discovered in Belgrade. Two applications were necessary, the first to buy the  hardware, the second to export it. The application to buy had been  made  three weeks earlier, and over  the past twenty days had been vetted  by the three departments of state in Madrid who concern themselves with  such matters. First the Finance Ministry had been needed to confirm that the full purchase price  of 18,000 dollars  had been  received  into the  appropriate bank in hard currency. A few years earlier only US dollars had been acceptable, but more recently Madrid was more than happy to take German marks.” 

Here, in the Spanish version, we find the following changes: “The Spanish  formalities…” for “The Greek formalities…” and  “Madrid” for  “Athens”.   

“El segundo departamento afectado era el Ministerio de Asuntos Exteriores. Había tenido que confirmar que el país comprador no era enemigo de Grecia. No había ningún  problema con Iraq, pues buena parte  de las exportaciones griegas iban a parar a los árabes, con quienes se mantenían relaciones amistosas. El Ministerio de Asuntos Exteriores  había aprobado  el envío a Iraq  de los proyectiles de 9 mm.” ( My own translation: “ The second department was the Foreign Ministry. They had confirmed that the buyer country was not an enemy of Greece.  There was no problem with Iraq, since a great bulk of Greek exports habitually go to Arabs, with whom Greece always kept friendly relations. The Foreign Ministry had  confirmed its approval  of Iraq as a recipient  of 9 mm ball ammunition.”)

“The second department was the Foreign Ministry. Their job was to confirm that the buyer country was not a state to whom Spain was opposed. There was no problem with Iraq, since the great bulk of Spanish arms exports habitually go to Arabs, with whom Spain has always maintained close and friendly relations. The Foreign Ministry had  no hesitation  in confirming  its approval  of Iraq as a recipient  of Spanish 9 mmm ball ammunition.” 

Again, it is changed, in the Spanish version,  “Spain “ for “Greece”  and “Spanish arms exports” for “Greek exports” ( of arms).    

“Por último, el Ministerio de Defensa había tenido que declarar  que la proyectada  venta no figuraba  en la lista secreta  ni correspondía a la clase de armas  cuya exportación  estaba prohibida. Como se trataba de armas cortas, tampoco había habido ningún problema con este Ministerio.” 

“Lastly the Defence Ministry had been required to confirm that nothing in the proposed sale was on the secret list, or among the  categories of arms  not for export. With  simple  small-arms ammunition this too had been no problem.”

“Pero, a pesar de que  no se planteó ningún  problema insoluble, se precisaron  dieciocho días  para que  los documentos  pasasen por los tres Departamentos, con una progresiva acumulación de papeles, hasta que se puso en el expediente el sello definitivo de autorización. Entonces, las cajas de munición fueron sacadas de la fábrica y transportadas a un almacén militar de las afueras de la capital. A partir de este momento, el asunto correspondía al Ministerio del Ejército y, en particular, al jefe de la sección  de exportación de armas, coronel Spiros Manzakis.“ (My own translation: “Although there had  been no sticky problems  with such  a consignment, it had taken eighteen days for the papers to pass through the three departments, accumulating more paperwork as they went, until the final dossier  emerged  with the stamps of approval. At this point the crates of ammunition were taken from the arms factory and stored in an Army warehouse on the outskirts of the capital. From this point the Army Ministry took over, and notably the head of its arms export section, Colonel Spiros Manzakis.”) 

“Although there had  been no sticky problems  with such  a consignment, it had taken  eighteen days for the papers to pass through the three departments, accumulating more paperwork as they went , until the final dossier  emerged  with the stamps of approval. At this point the crates of ammunition were taken from the CETME factory and stored in a warehouse of the Spanish Army on the outskirts of Madrid. From this point the Army Ministry took over, and notably the head of its arms export section, Colonel Antonio Salazar.” 

Here we’ll point out, in the Spanish or Castilian version,  the omission of the “CETME factory”, the “warehouse of the Spanish Army on the outskirts of Madrid”, plus the rather incredible name of Colonel Spiros Manzakis, instead of Colonel Antonio Salazar from the English original. Another problem this novel points out and still has not been sorted out in Spain, even despite the arrival of democracy, is the huge passion  to endless paperwork we still have in Spain.  

“Schlinker había ido a Atenas para presentar personalmente la instancia de  solicitud del permiso de exportación. A su llegada, conocía todos los detalles del Toscana, y así pudo presentar, debidamente cumplimentados, las siete páginas  impresas. De regreso en su habitación del “Hotel Hilton”, el alemán confió en que tampoco aquí se plantearía ningún problema. … Según la instancia presentada, atracaría en el puerto de Salónica entre el 16 y el 20 de junio, cargaría la mercancía  y zarparía  con rumbo a Latakia, en la costa de Siria, donde la mercancía sería entregada a los iraquíes para su transporte a Bagdad. La licencia de exportación no podía tardar más de dos semanas, y entonces  se pediría la orden de traslado de las armas desde el almacén en que se hallaban, traslado que se efectuaría bajo  la custodia de un oficial y diez soldados, hasta el muelle de Salónica. Esta última precaución, obligatoria desde hacía tres años, tendía a evitar  todo riesgo de robo por parte de terroristas. El Gobierno de los Coroneles quería impedir, por encima de todo, que las balas griegas  pudiesen utilizarse contra el régimen de Papadopoulos.” (My own translation:  “Schlinker had gone to Madrid to present personally the application for export licence. Upon arrival, he had been in possession of the full details of the Toscana, and therefore he could submit the seven-page questionnaire  duly filled out. Back in his room in the Hotel Mindanao, the German expected no problems here either. ...According to the  application form, the ship expected to berth in Salonica  between June 16th and June 20th, load the shipment on board and proceed straight to Latakia on the coast  of Syria, where the consignment would be handed to the Iraqis to be hauled to Baghdad. The export licence should  take  no longer than another two weeks, and the application would  be made  for a movement  order, permitting  the crates  to be taken  from the army warehouse  and detailing an army officer to mount escort with ten soldiers  as far as Salonica quayside. The latter precaution, brought into force  over the  previous  three years, was to prevent  any risk of hi-jacking by terrorists.  The last thing  the government  of the Coronels wanted was to see Greek ’s bullets being used against the Papadopoulos’ regime.“)

“Schlinker had come to Madrid to present personally the application for export licence. He had been in possession of the full details of the MV (“MV” for a Motor Vessel propelled ship, my explanation) Toscana on his arrival, and the seven-page questionnaire  had been filled out  and presented. Back in the room in the Hotel Mindanao, the German expected no problems here either. ...According to the  application form, she ( the Toscana ship, my explanation)  would wish to berth in Valencia between June 16th and June 20th, take the shipment on board, and proceed straight to Latakia on the coast  of Syria, where the consignment would be handed to the Iraqis for trucking to Baghdad. The export licence should  take  no longer than another two weeks, and the application would  be made  for a movement  order, permitting  the crates  to be taken  from the army warehouse  and detailing an army officer to mount escort with ten soldiers as far as Valencia quayside. The latter precaution, brought into force  over the  previous  three years, was to prevent  any risk of hi-jacking by the Basque terrorists.  The last thing  the government  of the Caudillo wanted was to see Madrid’s bullets being used against the Guardia Civil in Corunna. “


There are the following changes between both versions: Athens for Madrid; the “Hotel Mindanao” – a luxury hotel in Madrid  that no longer exists-, for “Hotel Hilton” in Athens and the “Salonica quayside” instead of the “Valencia quayside”. Last of all, as for the translation of the following: 

  “…detailing an army officer to mount escort with ten soldiers as far as Valencia quayside. The latter precaution, brought into force  over the  previous  three years, was to prevent  any risk of hi-jacking by the Basque terrorists. The last thing  the government  of the Caudillo wanted was to see Madrid’s bullets being used against the Guardia Civil in Corunna.“


The Spanish version leaves you speechless: a) the “Valencia quayside” becomes the “Salonica quayside”, b) the army escort to prevent a hijacking by “Basque terrorists”, is to prevent  a hijacking by “terrorists” ( Greek ones, is understood), c) “the government  of the Caudillo” becomes the “Colonels’ Government”, d) “Madrid’s bullets” (the bullets made in Madrid) become “Greek bullets”, and e) instead of such bullets not being used  “against the Guardia Civil in Corunna”, they are not  used against the “Papadopoulos’ regime”. No comments. Again, the novel keeps insisting on the love of paperwork by our bureaucracy -a seven-page questionnaire!- 


“Al disponerse a partir para Hamburgo, Schlinker pensaba que su socio de Atenas era perfectamente capaz de conseguir  que las relaciones  con el Ministerio del Ejército se mantuvieran cordiales y que las cajas  estuvieran en Salónica  cuando llegase el Toscana.”


“As Schlinker prepared to leave  for Hamburg, he reflected  that  his Madrid partner was perfectly capable of ensuring the liaison with the Army Ministry remained at a cordial level and the crates  were waiting in Valencia  for the arrival of the Toscana on time.”     

Again here Madrid is changed for Athens, and Valencia for Salonica. As for the capability of Schlinker’s partner to deal with the Madrid bureaucracy, all we can say is that, indeed, this Spanish partner must have been himself a real crack… 


i) At pages 363-364 of the Spanish or Castilian version ( see DOC. Nº 21 and 22), during an exchange between Shannon and Endean, Manson’s  front man, they say:  

“-Podía haber comprado las metralletas legalmente en Grecia- dijo Endean. 

- Cierto- admitió Shannon-, pero habríamos corrido el peligro  que fuese rechazado el pedido. … Habría parecido… una pequeña operación ilegal. Es posible que Atenas  lo hubiese rechazado por esta razón… También  habría podido adquirir las armas  en Grecia  y comprar las municiones en el mercado negro.

(Further down)

- … Si el buque embarca la mercancía sin tropiezo, zarpará para Brindisi mientras yo arreglo la recogida de las armas yugoslavas. Después vendrá lo de Salónica  y las municiones griegas. Y,  a partir de entonces, nos dirigiremos al punto de destino.”  


         Nevertheless, in the English version, pages 342-343 (see DOC. Nº 23):

     “- ‘You could have bought  the submachine guns  legally, through Spain’,  said Endean.

      - ‘I could,’ Shannon conceded, ‘but  there would then have been a good  chance the order  would have been refused. …That would  have looked like… a small operation. Madrid might have turned it down on those grounds… I could have  ordered the guns from Spain and bought  the ammunition  on the “black”.

     (Further down) 

      -‘… If the ship is loaded without a fuss, she sails for Brindisi while I arrange the pick-up of the Yugoslav arms. After that, Valencia and the Spanish ammunition. Then we head for the target.”    

  Once more, in the Spanish version,  Spain is  changed  for Greece, Madrid for Athens and  Valencia for Salonica. 


j) Again we have a rather long fragment. So, we´ll proceed to alternate one paragraph in Spanish for another one in English. It belongs to pages 380 - 383, in Spanish or Castilian (see DOC. Nº 24 and 25), and pages 358-361 of the English version (see DOC. Nº 26 and 27), where you read: 

 

  “-El puerto podría ser Salónica, aunque  esto no se ha decidido aún, y corresponde, en todo caso, a las autoridades griegas -dijo Schlinker-. Me han dicho  desde Atenas que la fecha tendría que ser entre el dieciséis  y el veinte de junio.” 

“ ‘The port should be Valencia, though this has yet to be fixed and is in any case the choice  of the Spanish authorities,’ he told Shannon. ‘Madrid  tells me the days  have to be  between  the 16th  and 20th of June.’ “

Therefore, in the Spanish version, Valencia and Madrid are changed by Salonica and Athens. 

(Further down)

“- También quiero subir  al barco en Salónica  -dijo Shannon.  

- Esto será más difícil. Toda la zona  del puerto está rigurosamente cercada… Además, como el barco llevará municiones, habrá un guardia  al pie de la pasarela.”

“- Si el capitán, al llegar, informase… que dicho tripulante tiene que embarcar de nuevo en Salónica, supongo que no habría impedimento.” 


“ ‘I also want to board the ship at Valencia,’ said Shannon.

   ‘That will be even harder. The whole  port area is sealed off inside a chain-link fence. Entry is by authority only. …Also, as she will be carrying ammunition, there will be Guardia Civil at the bottom  of the gangplank.’

  ‘If the captain informed… that the crewman would be rejoining  the vessel  at Valencia, I suppose  there would be no  objection.’  

Again, in the Spanish version, Valencia becomes Salonica and the presence of “Guardia Civil” by “a guard at the bottom  of the gangplank”.


   “-Tengo que estar en Atenas el diecisiete y el dieciocho -dijo-. …Me alojaré en el “Hotel Hilton”. … Si la carga tiene que efectuarse el dieciocho, lo más probable es que el convoy y su escolta militar viajen  por la costa durante la noche del diecisiete…

 - Podría estar en Atenas el diecisiete  -dijo Shannon-… En un coche veloz podría adelantar al convoy y embarcar en el Toscana antes de que llegue aquel. 

- Esto dependerá de usted -dijo Schlinker-. …Solo debo advertirle que los barcos que transportan armas  desde Grecia son inspeccionados  por  las autoridades del Ejército y de la Aduana. …Otra cosa: Después de cargar las armas, el barco tiene que abandonar el puerto griego en seis horas, y no puede regresar  a las aguas territoriales griegas  antes de haber descargado la mercancía.” 


  “ ‘As it happens, I shall be  in Madrid on the  19th and the 20th,’ he said. … ‘I shall be at the Mindanao Hotel. …If loading is for the 20th, the chances are the convoy and escort from the Spanish army will run the shipment  down to the coast during the  night  of the 19th…’

 ‘I could be in Madrid on the 19th, ‘ said Shannon. ‘… By driving fast  to Valencia, I could… board the Toscana as the rejoining seaman before the convoy arrives.’

‘That is entirely up to you,’ said Schlinker. ‘… I can only point out that ships carrying arms out of Spain are subjected to scrutiny by the army and Customs authorities. …One other thing: After loading arms a ship must leave a Spanish port within six hours, and may not re-enter Spanish waters until the cargo has been off-loaded.”

Again, in the Spanish version, Madrid and the long-gone Hotel Mindanao are changed for Athens and the Hilton; the dates 19th and 20th for 17th  and 18th ;  Valencia, Spain, “Spanish port” and “Spanish waters” for  Greece, “Greek port” and ”Greek waters”.


k) At page 389 of the Spanish version ( see DOC. Nº 28),  we read:

“- No podemos hacerlo, porque, llevando armas a bordo, las autoridades griegas  no permitirían que el barco  atracase en Salónica  o en cualquier otro puerto griego. …

- ¿De dónde vendremos al llegar a Grecia? -preguntó Waldenberg.

- De Brindisi -respondió Shannon-. Fuimos  allí para embarcar una mercancía, pero esta no estaba punto. Entonces los armadores le ordenaron que  fuese a Salónica para embarcar otra carga con destino a Lakatia. Y usted, naturalmente, obedeció la orden.

- ¿Y si la policía griega registra el barco? 

- No existe  el menor motivo… -dijo Shannon-. Pero, por si acaso, las cajas estarán  en la sentina.

- Si las encontrasen allí, estaríamos perdidos -dijo Waldenberg-. Se imaginarán  que la carga iba destinada a los terroristas comunistas. Y nos encerrarán sabe Dios por cuanto tiempo.” 

 Instead, in the English version, page 367 (DOC. Nº 29), we read:

  “ ‘Because if there are arms already on board, the Spanish authorities  will not allow the ship  to stay in Valencia, or any other Spanish port. …

 ‘So where did we come from to reach Spain?’ asked Waldenberg.

 ‘From Brindisi,’ replied Shannon. ‘We went  there to  take on a cargo, but it was not ready in time. Then the owners ordered you to go to Valencia to pick up  a new cargo  for Latakia. Of course, you obeyed.’

‘Supposing Spanish police search the  boat?

‘There`s not the slightest reason  why they should’, said Shannon.’ But, if they do, the crates have to be below docks in the bilges.’ 

 ‘if they find them there, there’s not a hope for us,’ Waldenberg pointed out. ‘They’d think we were bringing the stuff to the Basque terrorists. We’d be inside for ever.’ “   

Here we have another “creative” translation in the Spanish or Castilian version: a) “Valencia or any other Spanish port” becomes “Salonica or any other Greek port”, b) Spain becomes Greece, c) “Spanish police” becomes “Greek police”, d) and “the stuff to the Basque terrorists” becomes “the stuff to commies terrorists”. I’d like to point out the sentence, “We’d be inside for ever.“, because I think it represented the spirit of that time in Spain: Franco’s police  were not for any nonsense if you were charged with terrorism.   


l) CENSORSHIP! Next we’re going to insert a censored chapter (and, therefore, suppressed) in the Spanish or Castilian version.


In the Spanish version, at pages 396-397 (DOC. Nº 30), at the end of a dialogue between Shannon and Endean, Manson’s front man, the action moves to Athens. Instead, in the original version in English, the action moves to Madrid, to the Army Ministry…  This is the transcription of the Spanish version: 

“Shannon se aprendió de memoria las palabras en clave y la frecuencia de la radio, y quemó los papeles en presencia de Endean, en el lavabo de caballeros. Se despidieron una hora más tarde. No tenían nada más que decirse. 

(Change of scene) 

—Todo parece marchar por buen camino —dijo Johann Schlinker la noche siguiente—. En lo que a mí respecta, no preveo la menor dificultad. 

Cat Shannon estaba sentado en la cama de la habitación del alemán en el «Hotel Hilton» de Atenas.“


We can only call the above translation as “creative” when compared to its English original, where we´ll catch up again with Colonel Antonio Salazar, who had already appeared at page 332 of the English version (translated  in the Spanish version, at  page  352,  with the incredible name  of  Colonel Spiros  Manzakis). In the English version ( pages 374-376) we read (DOC. Nº 31 and 32): 


“Shannon memorised the code-words and the radio frequency he needed and burned the sheets with Endean in the men's lavatory. They parted an hour later. There was nothing else to say.”


(Change of scene but not to Athens, as in the Spanish version, but to Madrid. The following excerpt, we repeat, was censored  in the Spanish or Castilian version.)  


“Five floors above the streets of Madrid, Colonel Antonio Salazar, head of the exporting office of the Spanish Army Ministry (Foreign Arms Sales) sat at his desk and perused the file of papers in front of him. He was a grey-haired, grizzled man, a simple man, whose loyalties were uncomplicated and uncompromising. His fidelity was towards Spain, his beloved Spain, and for him all that was right and proper, all that was truly Spanish, was embodied in one man, the short and aged generalissimo who sat in the Pardo. Antonio Salazar was a Franquist to his boot-heels.

Two years from retirement at the age of fifty-eight, he had been one of those who stepped ashore on the sand of Fuengirola with Francisco Franco many years ago when the Caudillo of modern Spain had been a rebel and outcast, returning against orders to launch war against the Republic government in Madrid. They had been few then, and condemned to death by Madrid, and they had nearly died. “


Unbelievable! This is the only think we can say after reading the above paragraph. Forsyth has always been extremely well informed about the background of his characters. But here we don´t know whether he mistook the page, when looking for information from a history book, or somebody pulled his leg because what he tells is utter nonsense.  There was no landing in Fuengirola, less of all before the Civil War. It’s a pity this paragraph because is unworthy of the rest of the book. One thinks that maybe Forsyth mistook Fuengirola with Alhucemas (1925), but that was another war against the Riffians in Morocco, not against the Republic in.  Madrid. As for a failed coup against the Spanish Republic, we can only think the one led by General Sanjurjo in 1932, the so called “La Sanjurjada” but it took place in Seville and Franco had nothing to do with it. 


“Sergeant Salazar was a good soldier. He carried out his orders, whatever they were, went to mass between the battles and the executions, and believed, deeply, in God, the Virgin, Spain and Franco.

In another army, at another time, he would have retired as a sergeant-major. He emerged from the civil war a full captain, one of the ultras, the inner circle. His background was solid working class, peasant, his education next to nil. But he had made full colonel, and he was grateful. He was also trusted with one of the jobs that in Spain is unmentionable and top secret. No Spaniard ever, under any circumstances, learns that Spain exports arms, in large quantities, to almost all corners. Publicly, Spain regrets the international arms trade as unethical and conducive to further warfare in a world already torn by war. Privately, she makes a lot of money out of it. Antonio Salazar could be trusted to check the paperwork, decide whether to grant or refuse permission for export licences, and keep his mouth shut.

The dossier in front of him had been in his hands for four weeks. Individual papers from the dossier had been checked out by the Defence Ministry, who had confirmed, without knowing why the question was being asked, that 9 mm bullets were not on the secret list; by the Foreign Ministry, who had confirmed, without knowing why, that the possession by the Republic of Iraq of 9 mm ammunition was not contrary to established foreign policy; and by the Finance Ministry, which had confirmed simply that a sum of money in dollars, paid into a certain account in the Banco Popular, had been received and cleared.”   


As always, in this country, everything is in triplicate. In the case at hand, the arms purchase had  been validated so far by three different Ministries ( Defence, Foreign Affairs and Treasury), with the invaluable help from Banco Popular (at present, taken over by Banco Santander since 2017),  a bank always known because of its links with the traditional powers  in Spain. Forsyth’s choice of that bank seems correct to us.  


“The top paper on the file was an application for movement order, to shift a quantity of crates from Madrid to Valencia and export them on a vessel called the MV Toscana. Beneath this sheet was the export licence, granted by his own signature. 

He glanced up at the civil servant in front of him.

 “Why the change?” he asked. 

“Colonel, it is simply that there is no berth available in Valencia port for two weeks. The place is crowded to capacity.

Colonel Salazar grunted. The explanation was feasible. In the summer months Valencia was always crowded, with millions of oranges from the nearby Gancia area being exported. But he did not like changes. He liked to play things by the book. Nor did he like this order. It was small, too small, for an entire national police force. Target practice alone for a thousand policemen would use it up in an hour. Nor did he trust Schlinker, whom he knew well and who had slipped the order through his ministry with a batch of other orders, including over 10.000 artillery shells for Syria.” 


We think there is another mistake because ”Gancia” does not exist. We  suppose Forsyth meant “Gandía”,  famous by the growth of oranges. 


“He glanced through the papers again. Outside, a church bell struck the hour of one. The hour of lunch. There was still nothing wrong with the papers, including the end user certificate. Everything bore the right stamp. If only he could have found one discrepancy, in the certificate, in the carrying ship of the company that owned it. But everything was clean. Making a final decision he scrawled his signature across the bottom of the movement order and handed the file back to the civil servant. 

“All right,” he growled. “Castellon.”  


I like Colonel Salazar’s behaviour because, even though he realizes somebody’s playing a trick on him, he finally signs the order. I think he has quite a “Mediterranean” reaction (Why  look for more trouble?). I also like that the defining moment in  his decision to sign, comes when the Church’s bells remind him of lunch time (Some things cannot be delayed!). Still, Forsyth makes a mistake when he fixes lunch time in Spain at one pm. In Spain lunch is always at two pm.   


ll)  Going back to the change of scene to Athens, at pages 396-397 of the Spanish or Castilian version (DOC. Nº 30), there’s the following exchange between Shannon and Schlinker: 


“—Todo parece marchar por buen camino —dijo Johann Schlinker la noche siguiente—. En lo que a mí respecta, no preveo la menor dificultad. 

Cat Shannon estaba sentado en la cama de la habitación del alemán en el «Hotel Hilton» de Atenas.“ 

Nevertheless, in what once again we can only call “creative” translation, instead of: “Todo parece marchar por buen camino” ( my own translation: “Everything seems to be going well”), that Schlinker says in the Spanish version, we find the following dialogue in the original English version:

“We've had to change the port of embarkation from Valencia to Castellon,” said Johann Schlinker two nights later. “There was no choice if the loading date of the 20th was to be adhered to. Valencia was full up for weeks.”

Cat Shannon was sitting on the bed in the German arms dealer's room in the Mindanao Hotel. “Where's Castellon?” asked Shannon. 

“Forty miles up the coast. It's a smaller port, and quieter. Probably better than Valencia for you. The turn-around of your ship is likely to be quicker. The cargo agent in Valencia has been informed and will personally go north to Castellon to supervise the loading. As soon as the Toscana checks in with Valencia harbour authorities by radio, she will be advised of the change of port. She will only have a couple of hours extra steaming if she diverts at once.” 

Of all the above transcription, the only part that has been “kept” in the Spanish version are  the following lines: “…dijo Johann Schlinker la noche siguiente” (“…said Johann Schlinker two nights later”, well it is just “one night” in the Spanish version) and that  “Cat Shannon estaba sentado en la cama de la habitación del alemán en el «Hotel Hilton» de Atenas.“        (“ Cat Shannon was sitting on the bed in the German arms dealer's room in the Mindanao Hotel.”, well it is the «Hotel Hilton» of Atenas, in the  Spanish version).  


The Spanish or Castilian version goes on at page 397 (DOC. Nº 30): 

“—¿Y qué hay de mi subida a bordo? 

—Bueno, eso corre de su cuenta —contestó Schlinker- Sin embargo, dije al agente que un marinero del Toscana, que se quedó en Brindisi hace unos días, tiene que incorporarse al barco y le di el nombre de Keith Brown. ¿Tiene ya sus documentos? 

—Sí —dijo Shannon--. Están en regla, incluido el pasaporte y la libreta de marinero. 

—Encontrará al agente en la oficina de Aduanas de Salónica, cuando abran el 18 por la mañana —le dijo Schlinker-. Su nombre es Mr. Spiridón.”


Instead, in the original English version, at  pages 376 - 377 (DOC. Nº 32),  we read:  

“What about my going aboard?”

 “Well, that's your business,” said Schlinker. “However, I have informed the agent that a seaman from the Toscana who was left behind ten days ago in Brindisi is due to rejoin, and given him the name of Keith Brown. How are your papers?”

“Fine,” said Shannon. “They're in order, passport and merchant seaman's card.” 

“You'll find the agent at the Customs office in Castellon as soon as it opens on the morning of the 20th”, Schlinker told him. “His name is Señor Moscar.” 


Again, in the Spanish version, Castellon is changed for Salonica and  “Señor Moscar” by the incredible name of “Mr. Spiridón”, supposedly a Greek man. We can´t help wondering what the Spanish translator had in mind when he chose the name of “Spiridón” ( Perhaps ”Mr. Aspirin”? Because supposedly he was the one who was going to sort out all of Shannon’s  headaches…). 


Let us go on with the Spanish or Castilian version at page 397 (DOC. Nº 30) :


“—¿Qué me dice de Atenas? 

—La orden de transporte establece que el camión tiene que ser cargado con el armamento, bajo supervisión del Ejército, entre las ocho de la tarde y las doce de la noche de mañana, diecisiete. Saldrá bajo escolta a medianoche y llegará a las puertas del muelle de Salónica a las seis de la mañana, hora en que se abren aquéllas. Si el Toscana llega a la hora prevista, podrá atracar durante la noche. El camión que lleva las cajas es un vehículo no oficial, propiedad de la empresa de transportes que siempre utilizo. Son buena gente, y muy experta. Dije al director que, cuando salga el camión del almacén, me telefonee aquí inmediatamente. 

Shannon asintió con la cabeza. A su modo de ver, nada podía fallar. 

—Aquí estaré —afirmó, y se marchó.” 


Instead, in the English version at   page 377 (DOC. Nº 32) : 


“What about the Madrid end of things?” 

“The movement order provides for the lorry to be loaded under Army supervision between eight and mid-night on the 19th, tomorrow. It will set off with escort at midnight, timing its arrival at Castellon harbour gates at six a.m., the hour they open. If the Toscana is on time, she should have docked during the night. The lorry carrying the crates is a civilian one, from the same freight firm I always employ. They're very good and very experienced. I have given the transport manager instructions to see the convoy depart from the warehouse and to phone me here immediately. “

Shannon nodded. There was nothing he could think of that might go wrong. 

“I’ll be here,” he said, and left.”


Again, in the Spanish version, there are the following changes: “Madrid” for “Athens”, “Castellon” for “Salonica” and the date of the 19th becomes the 17th.  


In the Spanish version, at pages 397 y 398 (DOC. Nº 30 and 33), we read:


“Por la tarde alquiló un potente «Mercedes» en una de las agencias internacionales de alquiler de coches con sucursal en Atenas. 

A las diez y media de la noche se reunió de nuevo con Schlinker en el «Hilton», para esperar la llamada telefónica. Ambos estaban nerviosos, como era normal en unos hombres que habían trazado minuciosamente unos planes cuyo éxito o fracaso dependía de otros. Schlinker estaba tan inquieto como Shannon, pero por diferentes razones. Sabía que, si algo salía mal, podía ordenarse una investigación a fondo con respecto al certificado de último usuario que había proporcionado, y que este certificado no resistiría una investigación completa, la cual podía implicar una comprobación en el Ministerio del Interior de Bagdad. Y si fracasaba esta vez, se le cerrarían las puertas de ulteriores y más lucrativas operaciones con Atenas. Como le había ocurrido otras veces, lamentó en primer lugar haber aceptado el encargo; pero, como a la mayoría de los traficantes en armas, su ambición le impedía rechazar una oferta de dinero. Hacerlo así le habría producido un dolor casi físico. 

Dieron las doce, y no llamó nadie. Las doce y media. Shannon paseaba arriba y abajo por la habitación, gruñendo enfurecido al gordo alemán, que seguía sentado y bebiendo cerveza. A las doce y cuarenta, sonó el teléfono. Schlinker se levantó de un salto y cogió el aparato. Dijo varias palabras en alemán, y esperó. 

—¿Qué pasa? —rugió Shannon. 

—Moment —dijo Schlinker, imponiéndole silencio con un ademán. 

Después habló una nueva persona, y se cruzaron otras frases en alemán, que Shannon no podía entender. Por último, Schlinker sonrió y dijo varias veces «Danke». 

—Está en camino —dijo, cuando hubo colgado el aparato—. El convoy salió, bajo escolta, del almacén hacia Salónica, hace un cuarto de hora. 

Pero Shannon ya no estaba allí. “


Instead, in the original English version, at pages 377 and 378 (DOC. Nº 32 y 34), we read:

 

“That afternoon he hired a powerful Mercedes from one of the internationally known hire-car agencies who have offices in Madrid. 

At half past ten the following evening he was back in the Mindanao with Schlinker while they waited for the telephone call. Both men were nervous, as men must be when a carefully laid plan rests for its success or catastrophic failure in the hands of others. Schlinker was as concerned as Shannon but for different reasons. He knew that if anything went badly wrong, a complete investigation into the end user certificate he had supplied could be ordered, and that certificate would not stand up to a complete investigation, which must include a check with the Interior Ministry in Baghdad. If he were exposed on that one, other, and for him far more lucrative, deals with Madrid would be forfeit Not for the first time he wished he had not taken the order in the first place, but like most arms dealers he was a man so greedy that no offer of money could be turned down. It would almost be physical pain to do it.

Midnight came, and still there was no call. Then half past midnight. Shannon paced the room, snarling his anger and frustration at the fat German who sat drinking whisky. At twelve-forty the phone rang. Schlinker leapt at it He spoke several words in Spanish, and waited. 

“What is it?” snapped Shannon.

“Moment”, replied Schlinker and waved his hand for silence. Then someone else came on the phone and there was more Spanish, which Shannon could not understand. Finally Schlinker grinned and said “Gracias” down the phone several times. 

“It's on its way,” he said when he put the phone down. “The convoy left the depot fifteen minutes ago under escort for Castellon.” 

But Shannon was gone. “

Once again, in the Spanish version: “Madrid” becomes “Athens”, the “Mindanao” hotel becomes the “Hilton”, Schlincker  drinks “beer” instead of “whisky”(he does in the English version) , Schlinker speaks on the phone in “German” and says “Danke” several times. Instead, in the original English version, Schlinker speaks on the phone in  “Spanish” and says “Gracias” several times. Lastly, “Castellon” becomes “Salonica”.   


Photos Hotel Mindanao


Going on with the Spanish or Castilian version, at pages 398 - 399 (DOC. Nº 33):

“El «Mercedes» podía alcanzar fácilmente al camión, aunque éste podía marchar regularmente a 100 kilómetros por hora en la larga y recta carretera que, partiendo de Atenas, cruza Tesalónica. Shannon necesitó cuarenta minutos para cruzar los intrincados suburbios de Atenas, y pensó que el camión debía conocer mucho mejor el camino. Pero, una vez en la carretera, podía poner el «Mercedes» a 180 por hora. Permaneció ojo avizor mientras adelantaba a centenares de camiones que se dirigían al Norte, envueltos en la sombra de la noche, y por fin descubrió el que buscaba justo después de la ciudad de Kodsani, a ciento veinticinco kilómetros al oeste de Salónica. 

Sus faros iluminaron el jeep militar que custodiaba un camión cubierto, de ocho toneladas, y, al adelantarlos, observó el nombre que figuraba en el costado del camión. Era el de la compañía de transportes que le había dicho Schlinker. Delante del camión iba otro vehículo militar, un turismo de cuatro puertas, en cuyo interior viajaba, solo, un oficial. Shannon pisó el acelerador, y el «Mercedes» se dirigió, rugiendo, hacia la costa.”

Instead, in the English version, at pages 378 y 379 (DOC. Nº 34):  

“The Mercedes was more than a match for the convoy, even though on the long motorway from Madrid to Valencia the convoy could keep up a steady 100 kilometres per hour. It took Shannon forty minutes to find his way out of the sprawling suburbs of Madrid, and he supposed the convoy would know the way much better. But on the motorway he could take the Mercedes to 180 kph. He kept a careful eye open as he sped past hundreds of lorries roaring through the night towards the coast, and found what he was looking for just past the town of Requena, forty miles west of Valencia.

His lights picked up the army jeep keeping station to a covered eight-ton truck and as he swept past he noted the name on the lorry's side. It was the name of the trucking company Schlinker had given him. Driving ahead of the lorry was another army vehicle, a four-door saloon, evidently with an officer sitting alone in the back. He touched the accelerator and the Mercedes sped past towards the coast.” 


Again, in the Spanish version, there are the following changes: “Madrid” for “Atenas”, “Valencia” for “Thessalonica” and “Requena” for  “Kodsani”. Last of all, in the Spanish version, the officer was travelling alone in a car leading the convoy. Instead, in the English version, this officer was sitting alone in the back seat ( therefore implying his car was chauffeured driven).  

 


Following with the Spanish or Castilian version, at page 399 (DOC. Nº 33):

“Dejó el «Mercedes» en la ciudad de Salónica y se dirigió al puerto a pie. A las seis menos cuarto estaba ante la entrada principal. Desde allí podía ver, a la luz del sol naciente, el coche oficial, el camión y el jeep, aparcados a cien metros de distancia, y rodeados de siete u ocho soldados que montaban guardia. A las seis y diez llegó un coche particular, se detuvo junto a la verja y tocó el claxon. Un griego menudo y vivaracho se apeó de él, y Shannon se le acercó. 

—¿Mr. Spiridón? 

—Sí. 

—Me llamo Brown. Soy el marinero que debe subir a ese barco. 

El griego frunció el ceño. 

—¿Qué ha dicho, por favor? 

—Brown —repitió Shannon—. El Toscana. 

El semblante del griego se iluminó. 

—¡Ah, sí! El marinero. Venga, por favor. 

Habían abierto la puerta, y Spiridón mostró su pase. Habló unos momentos con el guardia y con el aduanero que había abierto la puerta, y señaló con el dedo a Shannon. Cat oyó varias veces la palabra «marinero», mientras los otros examinaban su pasaporte y su carnet. Después, siguió a Spiridón a la oficina de la Aduana. Una hora más tarde estaba a bordo del Toscana.”

(My own translation: “Shannon left the Mercedes in the city of Salonica and walked towards the port. At quarter to six he was at the main gate. From there, in the rising sunlight,  he could see the army staff car, lorry and jeep,  parked a hundred yards away, with seven or eight soldiers milling round them. At six-ten a civilian car arrived, parked next to the gate and sounded its horn. A small, dapper Greek man climbed out. Shannon approached him. 

—¿Mr. Spiridón? 

— Sí.  

— My name's Brown. I'm the seaman who's got to join his ship here. 

The Greek puckered his brow. 

 — What did you say, please? 

—Brown —repeated Shannon—. The Toscana. 

The Greek's face lightened. 

“Ah, yes. The seaman.  Come, please.” 

The gate had been opened, and Spiridón showed his pass. He babbled for several seconds at the guard and the Customs man who had opened the gate, and pointed at Shannon. Cat caught the word “seaman” several times, and his passport and merchant seaman's card were examined. Then he followed Spiridón to the Customs office. An hour later he was on board the Toscana.“)

The above excerpt from page 399 (DOC. Nº 33) of the Spanish version was partially censored (and suppressed), when compared to its original English version, at pages 379, 380 and 381 (DOC. Nº 34 and 35):  

“At Valencia he took the ring road round the sleeping city, following the pointing to the E26 highway to Barcelona. The motorway ran out just north of Valencia, and he was back to crawling behind orange lorries and early farm vehicles, past the miraculous Roman fortress of Sagunto, hacked by the legionaries out of the living rock and later converted by the Moors into a citadel of Islam. He drove into Castellon just after four, and followed the signs labelled “Puerto”. 

The port of Castellon lies five kilometres from the main town, down a narrow, arrow-straight road that leads from the city to the sea. At the end of the road it is impossible to miss the port and harbour, for there is nothing else there.

As usual with Mediterranean ports, there are three separate harbours, one for freighters, one for yachts and pleasure craft and one for fishing vessels. In Castellon the commercial port lies to the left as one faces the sea, and like all Spanish ports is ringed by a fence and the gates are manned day and night by armed Guardia Civil. In the centre lies the harbourmaster's office and beside it the splendid yacht club, with a dining room looking out over the commercial port on one side, and the yacht basin and fish harbour on the other. Landward, side of the harbour office is a row of warehouses. 

 Shannon turned to the left and parked the car by the roadside, climbed out and started walking. Half-way round the perimeter fence of the port area he found the main gate, with a sentry dozing in a box inside it. The gate was locked. Further on he peered through the chain-links and with a surge of relief spotted the Toscana berthed against the far side of the basin. He settled to wait till six o'clock. He was at the main gate at quarter to six, smiled and nodded at the Guardia Civil sentry, who stared coldly back. In the rising sunlight he could see the army staff car, lorry and jeep, with seven or eight soldiers milling round them, parked a hundred yards away. At six-ten a civilian car arrived, parked next to the gate and sounded its horn. A small, dapper Spaniard climbed out. Shannon approached him. 

“Señor Moscar?” 

“Sí”. 

“My name's Brown. I'm the seaman who's got to join his ship here.”

The Spaniard puckered his brow. 

“¿Por favor? Qué?'

 “Brown,” insisted Shannon. “Toscana.” 

The Spaniard's face lightened. 

“Ah, sí. El marinero. Come, please.” 

The gate had been opened, and Moscar showed his pass. He babbled for several seconds at the guard and the Customs man who had opened the gate, and pointed at Shannon. Cat caught the word “marinero” several times, and his passport and merchant seaman's card were examined. Then he followed Moscar to the Customs office. An hour later he was on board the Toscana.“


Following with the Spanish or Castilian version, at pages 399 and 400 (see DOC. Nº 33 and 36):

“La inspección empezó a las nueve. Sin previo aviso. El conocimiento de embarque había sido presentado y comprobado. Estaba perfectamente en regla. En el muelle seguían aparcados el camión de Atenas, el coche oficial y el jeep. El capitán de la escolta, un hombre enjuto, con cara de turco y labios casi inexistentes, habló con los funcionarios de la Aduana. Después, éstos subieron a bordo. Spiridón los siguió. Comprobaron la carga, para asegurarse de que era la que figuraba en el conocimiento de embarque, y nada más. Escudriñaron todos los rincones, pero no debajo de las planchas de la bodega. Revisaron el compartimiento de las vituallas, miraron el montón de cadenas, los bidones de aceite y los botes de pintura, y cerraron la puerta. En total, tardaron una hora. Lo que más les intrigaba era que el capitán Waldenberg necesitara siete hombres para un barco tan pequeño. El capitán les explicó que Dupree y Vlaminck eran empleados de la compañía que habían perdido su barco en Brindisi y se quedarían en Malta, después de hacer escala en Latakia. Al preguntarle ellos el nombre del barco, Waldenberg les dio el de uno que había visto en el puerto de Brindisi. Los griegos guardaron silencio y miraron a su jefe, pidiendo su opinión. Éste miró al capitán del Ejército, se encogió de hombros y abandonó el barco. Veinte minutos después empezó la carga. 

A las doce y media zarpó el Toscana del puerto de Salónica y puso rumbo al Sur, en la dirección de Creta. Cat Shannon, que se sentía un poco mareado ahora que había terminado todo, se apoyó en la barandilla y vio desfilar los montes de Macedonia mientras el buque salía a mar abierto. Carl Waldenberg se puso a su lado. 

- ¿Ha sido la última escala? —preguntó. 

—La última en la que tengamos que abrir las escotillas —dijo Shannon—. Debemos recoger algunos hombres en la costa de África, pero nosotros nos quedaremos al pairo. Ellos llegarán en lancha. Estibadores nativos. Al menos... los embarcaremos como tales.”

Instead, in the English version, at pages 380 and 381 (DOC. Nº 35):

“The search started at nine. There was no warning. The captain's manifest had been presented and checked out It was perfectly in order. Down on the quay the truck from Madrid was parked, along with the car and the jeep. The army escort captain, a thin, sallow man with a face like a Moor and a lipless mouth, consulted with two Customs officers. Then the latter came aboard. Moscar followed. They checked the cargo to make sure it was what the manifest said, and no more. They peered in nooks and crannies, but not under the floorboards of the main hold. They looked in the store locker, gazed at the tangle of chains, oil drums and paint cans, and closed the door. It took an hour. The main thing that interested them was why Captain Waldenberg needed seven men on such a small ship. It was explained that Dupree and Vlaminck were company employees who had missed their ship in Brindisi and were being dropped off at Malta on the way to Latakia. They had no seaman's cards with them because they had left their gear on board their own ship. Asked for a name, Waldenberg gave the name of a ship he had seen in Brindisi harbour. There was silence from the Spaniards, who looked at their chief for advice. He glanced down at the army captain, shrugged, and left the ship. Twenty minutes later, loading began. 

At half past noon the Toscana slipped out of Castellon harbour and turned her helm south to Cape San Antonio. Cat Shannon, feeling sick now that it was all over, knowing that from then on he was virtually unstoppable, was leaning against the after rail, watching the flat green orange groves south of Castellon slip away as they headed for the sea. Carl Waldenberg came up behind him. 

“That's the last stop?” he asked. 

“The last where we have to open our hatches,” said Shannon. “We have to pick up some men on the coast of Africa, but we'll moor in the roads. The men will come out by launch. Deck cargo native workers. At least, that's what they'll be shipped as.” 


Therefore, in the Spanish version, there are the following changes: a) the truck from “Madrid” is from “Athens”, b) the Captain looking like a “Moor”  becomes a “Turk”, c) “Mr. Moscar” for “Mr. Spiridón”, d) the Spanish officers at the port become “Greek” ones, e) the harbour of “Castellon” becomes the harbour of “Salonica”, f)  the “Cape San Antonio” becomes “Crete” and g) “the orange groves south of Castellon”, the “Macedonian Mountains”. On the other hand, I find clever the question forwarded by the Captain of the Spanish army, regarding why such a small vessel  needed a crew of seven. Lastly, if any of you is interested in a vintage Mercedes car, d I’d like to point out that Shannon  never returned his rented  de Mercedes. He left it parked near the Castellon Port. Somebody of the rental agency in Madrid must have screamed at the top of his voice…  


ll) Last of all,  at page 407 of the Spanish or Castilian version (see DOC. Nº 37),  we read:

“ Allí esperaban tres botellas de whisky y dos cartones de cigarrillos. El funcionario… Echó una mirada distraída al nuevo conocimiento de embarque, según el cual había cargado el Toscana unas piezas de maquinaria en Brindisi, con destino a las concesiones petrolíferas  marítimas del a compañía de petróleo “AGIP”, cerca de Camerún. No se hablaba en él de Yugoslavia ni de Grecia.” 

Still, at page 387 ( see DOC. Nº 38) of  the English version, we read: 

“The three bottles of whisky and two cartons of cigarettes were waiting. The officer …cast an incurious eye  over the new manifest, which said the Toscana  had picked up machine parts at Brindisi and was taking them to the AGIP oil company’s offshore concessions near the Cameroon coast. There was no mention of Yugoslavia or Spain.”  

Therefore, for the umpteenth time, in the Spanish version, “Spain” is changed for “Greece”.  


The ending of this novel seemed to me, when I read it many years ago as a youngster, very good and, read nowadays, I think it still is. Keeping in mind that, at the time it was published, Portugal still kept its colonies in Africa (the so called “Carnation Revolution” had just taken place in April, 1974), and both Rhodesia (nowadays  Zimbabwe)  and South Africa were run under apartheid rule, this novel avoids any sort of white man’s paternalism or colonial message ( basically that African countries need the help of  their former white metropolis to start operating) and supports the building up of an African entrepreneurial or bourgeois class. As for the fact that there has no been an enterprising African ethnic group like the one described by Forsyth at the end of his novel ( the so called “African jews”), well, let everyone draw his or her own conclusions… 


Photography Carnation Revolution 1974

Another fact that has emerged over time, it is that the country which inspired Forsyth his imaginary Republic of Zangaro was not Biafra ( as I had always believed because Forsyth did a stint as a war correspondent there) , but  instead Equatorial Guinea, the only colony Spain had in Africa. Once Spain granted this colony its independence in 1968, a certain Macías  came up to power and established a very harsh & bloody dictatorial regime ( see  https://en.wikipedia.org/wiki/Francisco_Mac%C3%ADas_Nguema), even proclaiming himself  president for life in 1972. In my case, I remember as a little kid, having met a colored doctor from Equatorial Guinea who had graduated in Spain and returned to his country where he just “disappeared”, as one of his colleagues, a Spanish doctor who had worked with him, told my parents. Years afterward, with the arrival of democracy  in Spain, talks began questioning whether the transition of Equatorial Guinea to its independence had been as idyllical as it had been pretended.  I remember having at school a propaganda subject about Franco’s regime, called FEN (which stood for “Formation -or Building Up- the National Spirit”) and the teacher who gave us that subject, claimed very proudly that  Equatorial Guinea had been the first and only time in the whole history of Africa when independence had been granted without bloodshed… Seen the kind of dictator which inspired Forsyth for his novel, it seems we’re at one of those cases where regretfully reality overcomes fiction…  Nevertheless, in his novel, Forsyth never mentions Spain as the  former metropolis of his imaginary Republic of Zangaro.  




Equatorial Guinea independence photographs 1968

As for the censorship this novel suffered in Spain,  I’m of the opinion that when this book was published, Spain, under Franco’s rule, was a country “donde nunca pasaba nada” (“where nothing ever happened”) . That is, a country where the government tried to project a sense of peace & quietness, without any social unrest, unlike the rest of Western Europe. We mustn´t forget that Western Europe had suffered first the ravages of “May 68” with its violent students’ demonstrations at Universities, which marked a break up between the upcoming young generation ( the “baby boomers”, my generation) and their parents’ generation, which had suffered WWII. Second,  due  to the Yom Kippur War (1973), between  Israel, on one side, and Egypt and Syria, on the other side,  the economic post war boom came to an end in the Western World. Inflation appeared and the threat of petrol rationing too. This in turn led to an increase in social restlessness, above all in France and Italy, with strikes and demonstrations. Third and last, in western democracies terrorism originated (the IRA in  Great Britain, Red Brigades in Italy, Baader-Meinhof in West  Germany) and put, more than once, those societies up against the ropes. Instead, in Spain “no pasaba nada”  (“nothing ever happened”)  because, if there was social unrest, Basque terrorism or students’ demonstrations at University,  Franco’s regime would turn the screws harder and period. We must keep in mind that, at that time, in Spain there was no right to strike, nor to demonstrate, nor to  “ná de ná”( “nothing of nothing”, as we colloquially would say). Therefore, the image of Spain projected in that novel, as a country mixed in the business of arms sales and worried by Basque terrorism, was against  the image of a quiet and uneventful country that Franco’s regime was trying to “sell” abroad.  



Photographs protests revolution May 1968

One also wonders whether this censorship in the Spanish or Castilian version was limited just to Spain or if it was expanded for the whole of Latin America. The editor in Spain, which published "Los  perros  de la guerra" ("The Dogs of War", 1974), was “Plaza & Janés”, a publisher with branches throughout Latin America. As it is  rather costly to make several versions of the same book (like in our case, a censored version and an uncensored one), plus the fact that then it might occur that a batch of books intended for Latin America ( that is, uncensored books) were “sold” by mistake or intentionally in Spain, making fools of the Spanish censorship, we believe that there was just one version of this novel in Spanish or Castilian ( the “censored one” or “the Greek one ”, because it moves to Greece everything that in the original novel takes place in Spain) for the whole of Latin America.  Did Forsyth  know about those “changes”? Did he care?  


Lastly, there’s a saying in Spanish that claims “You shouldn´t try to return to a place where you have been happy” ( there’s even a song by  Spanish singer, Joaquín Sabina, on that topic). In my case, I can only say I was rather disappointed when I found out that the book I had treasured all these years as a memento of my youth, was a “censored” version. There are some places where it is better not to return…       


En Barcelona, a diecinueve de marzo de 2023. 


Comentarios

  1. What an interesting article on The Dogs of War.

    I too read this book and enjoyed it but had forgotten much of it due to the passage of time.

    I also attended an all boys school and I too am amazed that it did not create more “ problems “ for some of my colleagues relating to women in later life.

    It is amazing to see how much political adjustments were made to the Castilian edition and I note your insight that if a Latin American edition had been produced it would not have been censored and no doubt found it’s way to Spain. Often articles in the popular press or editions of books of a controversial nature are published first in Australia to get into the UK by the so called back door avoiding any English copyright issues. The “ benefits of modern technology “ and free trade !! Ian

    (Traducción: Interesante artículo sobre "Los perros de la guerra".

    Lo leí en su época y me gustó pero no recuerdo mucho dado el tiempo transcurrido.

    También fui a un colegio de solo chicos y estoy sorprendido que esto no creará más problemas para algunos de mis condiscípulos cuando se relacionaron con mujeres más tarde.

    Resulta sorprendente cuantos "ajustes" políticos se hicieron a la edición en castellano y estoy de acuerdo que si una edición en Sudamérica se hubiera publicado, no habría sido censurada y no cabe duda de que habría llegado a España. A menudo artículos en la prensa o libros controvertidos se han publicado primero en Australia para entrar en Inglaterra por la llamada "puerta de atrás", evitando así los derechos de autor en Inglaterra. Son los "beneficios de las tecnologías modernas" y el libre comercio! ! Ian)

    ResponderEliminar
  2. Creo que después de los “7 secretos” y “el clan de los cinco” mis primeras lecturas fueron con Forsyth, creo que he leído el 80% de sus libros.

    Te felicito porque tu trabajo es una autentica tesina sobre el libro.

    Luego recuerdo hicieron una película con Tom Berenguer y Cristopher Walken sobre el libro, un poco de serie B pues no recuerdo que tuviera mucho renombre, aunque hace tanto…

    Y si, lo de la Reina de los Juegos Florares patético como era casi todo en aquella época referente al sexo opuesto. Pepus
    ( Translation: "I think that after "7 secretos" ("The Secret Seven") and "el clan de los cinco" ( "The Famous Five") series ( both by Enid Blyton ), the first books I read were by Forsyth. I think I must have read about 80% of his books.
    Congrats on your work because it's a real thesis on that book.
    Afterwards, I remember a film was made out of this book, with Tom Berenguer and Christopher Walken, a bit of a b-movie. I don't think it was very successful, though it has been a long time...
    And, yes, the bit about the Queen of the Floral Games was rather pathetic as it was almost everything at that time regarding the opposite sex.")

    ResponderEliminar
  3. Forsyth siempre sintió atracción por España, hablaba español, e incluso creo que intentó ser torero.
    Pienso que no le hizo ascos a la versión española censurada porque vivía, junto con su esposa irlandesa, en la Provincia de Alicante, cuando España era un Paraíso Fiscal (y nosotros sin darnos cuenta).
    Posteriormente, se fue a vivir a Irlanda, parece ser que por dos razones, una, que el gobierno del PSOE empezaba a apretar tributariamente, y, otra, porque la revista "Interviú" destapó, para el público español, que Forsyth había sido el financiador de una tentativa de golpe de Estado en la antigua Guinea Española, contra el Dictador Macías.
    No me acuerdo si cuando se publicó el artículo, Macías ya había sido "ejecutado", pero, en todo caso, no estaba bien visto por el gobierno español, que un británico, adversario del régimen guineano, residiera en España.
    Esa experiencia, como golpista, fue la principal inspiradora del "Los perros de la guerra", aunque de cara a la galería se dijese que estaba basado en las vivencias de Forsyth como corresponsal en la Guerra de Biafra. León

    ( Translation: "Forsyth was always attracted to Spain, spoke Spanish and, I think, he even tried to become a bullfighter ( "torero").
    I believe he didn't care about the censored Spanish version because at that time he lived with his Irish wife, in the Province of Alicante, when Spain was a tax haven ( and the rest of us without realising this).

    Afterwards, he moved to Ireland apparently for two reasons: one, because the Spanish socialist party, the PSOE, began increasing taxes and the other, because the Spanish magazine "Interviú" uncovered, to its Spanish audience, that Forsyth had financed a coup in the former African Spanish colony of Equatorial Guinea against its dictator Macías.

    Can´t remember if Macías, when this article was published, had been "executed". But, all in all, it didn't seem proper in the eyes of the Spanish government that a Briton, opposing the Guinean regime , was living in Spain.

    His experience in staging this coup was his main inspiration for his novel "The Dogs of War", though to the general audience, it was said that it was based on Forsyth's experiences as a war correspondent in the Biafra War. )

    ResponderEliminar
  4. Tu interesante estudio demuestra aquello de "traduttore, traditore"
    (translated: "your study proves the old saying: "translator, traitor"), Frederic A.

    ResponderEliminar
  5. HOY HE ENCONTRADO TU PROFUNDO ANÁLISIS DEL LIBRO Y NO ME EXTRAÑA TU DECEPCIÓN

    Y TRISTEZA DE TODAS LAS MANIPULACIONES IDEOLÓGICAS QUE HAN HECHO. ESTA ACTITUD

    ES SIEMPRE LA MISMA, DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LOS MESETARIOS.

    TU ANALISIS ES EXCELENTE Y PERSONALMENTE ME HA IMPACTADO.

    (Translation: TODAY I CAME ACROSS YOUR DEEP REVIEW OF THIS BOOK AND NO WONDER AT YOUR DISAPPOINTMENT AND SADNESS DUE TO ALL THE IDEOLOGICAL TAMPERING CARRIED OUT. THIS ATTITUDE IS ALWAYS THE SAME FROM CENTRAL SPAIN. YOUR STUDY IS EXCELLENT AND HAS IMPRESSED ME.) GUILLEM G.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

UN VERANO PARA MATAR - SUMMERTIME KILLER

SEVEN SAMURAI - AKIRA KUROSAWA 1954

PSYCHO (1960)